Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 大好評!與真司郎写真集「Just the beginning」発売記念展示イベント 大阪・梅田ロフトでも開催決定!! 本日発売となった與真司郎写真集「J...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん soulshade さん chloe2ne1 さん tins_84 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/05/17 14:54:25 閲覧 3200回
残り時間: 終了

大好評!與真司郎写真集「Just the beginning」発売記念展示イベント
大阪・梅田ロフトでも開催決定!!

本日発売となった與真司郎写真集「Just the beginning」。
そんな中、嬉しいNEWSをお届けいたします!


現在ラフォーレ原宿で開催しており
大好評の與真司郎写真集発売記念展示イベントですが、
大阪・梅田ロフトでも開催決定しました!!

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/17 14:59:30に投稿されました
대호평! 아타에 신지로 사진집 'Just the beginning' 발매 기념 전시 이벤트
오사카 우메다 로프트에서도 개최 결정!!

오늘 발매된 아타에 신지로 사진집 'Just the beginning'.
그런 가운데, 반가운 NEWS를 전해드립니다!


현재 라포레 하라주쿠에서 개최되어
큰 호평을 받고 있는 아타에 신시로 사진집 발매 기념 전시 이벤트인데요,
오사카 우메다 로프트에서도 개최가 결정되었습니다!!
parksa
parksa- 8年以上前
依頼者様
大変申し訳ありませんが、タイピングミスがありまして、修正いたします。
下の翻訳でよろしくお願い致します。
修正:시→지
ーーーーーーーーーーーーーーーー

대호평! 아타에 신지로 사진집 'Just the beginning' 발매 기념 전시 이벤트
오사카 우메다 로프트에서도 개최 결정!!

오늘 발매된 아타에 신지로 사진집 'Just the beginning'.
그런 가운데, 반가운 NEWS를 전해드립니다!


현재 라포레 하라주쿠에서 개최되어
큰 호평을 받고 있는 아타에 신지로 사진집 발매 기념 전시 이벤트인데요,
오사카 우메다 로프트에서도 개최가 결정되었습니다!!
soulshade
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/17 15:27:10に投稿されました
대히트! 아타에 신지로 사진집 「Just the beginning」 발매기념 전시 이벤트
오사카의 우메다 로프트에서도 개최하기로 결정!

오늘 발매된 아타에 신지로 사진집 「Just the beginning」.
그 와중에 기쁜 소식을 전해드립니다.

현재 라포레 하라주쿠에서 개최되어
큰 호평을 받는 아타에 신지로 사진집 발매전시
오사카의 우메다 로프트에서도 개최하기로 했했습니다!
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/17 15:27:56に投稿されました
대호평! 신지로 아타에 사진집 「Just the beginning」 발매 기념 전시 이벤트
오사카 우메다 로프트에서도 개최 결정!!

오늘 발매된 신지로 아타에 사진집 「Just the beginning」.
그 와중에 기쁜 NEWS를 전해 드립니다!

현재 라포레 하라주쿠에서 개최하고 있는
대호평의 신지로 아타에 사진집 발매 기념 전시 이벤트입니다만,
오사카 우메다 로프트에서도 개최 결정되었습니다!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


しかも、AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-
大阪城ホール公演と連動した開催期間です!
AAAのLIVEとともに、梅田ロフトにもぜひお越しください♪


なお、ラフォーレ原宿・梅田ロフト以外の開催は
今後行いませんので、ぜひ遊びに来てください☆




---------------------------------

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/17 15:02:03に投稿されました
게다가 AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-
오사카 성 홀 공연과 연동된 개최 기간입니다!
AAA의 LIVE와 함께 우메다 로프트에도 꼭 들러주세요♪


또한, 라포레 하라주쿠·우메다 로프트 이외의 개최는
향후 실시하지 않으므로, 꼭 놀러와 주세요☆




---------------------------------
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/17 15:30:41に投稿されました
게다가 AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-
오사카죠 홀 공연과 연동한 개최 기간입니다!
AAA의 LIVE와 함께 우메다 로프트에도 꼭 오세요♪


더욱이 라포레 하라주쿠・우메다 로프트 이외의 개최는
앞으로 하지 않을 예정이므로 꼭 놀러 오세요☆
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【会場】
梅田ロフト 5 階「ロフトフォーラム」
http://www.loft.co.jp/shop_list/detail.php?shop_id=143
大阪府大阪市北区茶屋町 16-7
06-6359-0111( 代表電話 )
【会期】
5 月 20 日(金)~ 6 月 6 日(月)
10:30 ~ 21:00 (※入場は閉場の 30 分前まで)
※入場無料
---------------------------------

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/17 15:13:50に投稿されました
[장소]
우메다 로프트 5층 '로프트 포럼'
http://www.loft.co.jp/shop_list/detail.php?shop_id=143
오사카 부 오사카 시 기타 구 자야마치 16-7
06-6359-0111 (대표 전화)
[기간]
5월 20일 (금)~6월 6일 (월)
10:30~21:00 (※ 입장은 폐장 30분 전까지)
※ 입장 무료
---------------------------------
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/17 15:29:22に投稿されました
【회장】
우메다 로프트 5층 「로프트 포럼」
http://www.loft.co.jp/shop_list/detail.php?shop_id=143
오사카부 오사카시 키타쿠 챠야마치 16-7
06-6359-0111(대표전화)
【회기】
5월 20일(금)~6월 6일(월)
10:30~21:00(※입장은 폐장 30분 전까지)
※입장 무료
---------------------------------
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【展示内容】


会場内はテーマごとに空間が分かれています。


■Photo SPACE-1 & 2
カメラマン・217..NINAが撮影した
写真集では掲載されていない特別な写真の展示と、
撮影CREWが撮影したオフショットも公開。
また壁一面の特大写真をフォトスポットとしてご用意しました。
ロスの街並みに溶け込んで撮影してください。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/17 15:09:36に投稿されました
[전시 내용]


회장 내에는 테마별로 공간이 나누어 있습니다.


■ Photo SPACE-1&2
카메라맨·217..NINA가 촬영한
사진집에는 게재되지 않은 특별한 사진의 전시와,
촬영 CREW가 촬영한 오프 샷도 공개.
또한, 벽 일면에 대형 사진으로 포토 스팟을 준비했습니다.
로스앤젤레스의 거리에 녹아들어 촬영해 보세요.
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/17 15:33:13に投稿されました
【전시 내용】


회장 내는 테마마다 공간이 나눠져 있습니다.
■Photo SPACE-1 & 2
카메라맨・217..NINA가 촬영한
사진집에서는 게재하지 않은 특별한 사진 전시와
촬영 CREW가 촬영한 오프 샷도 공개.
또 벽 한 면을 가득 채운 특대 사진을 포토 스팟으로 준비했습니다.
LA의 거리에 녹아 들어서 촬영하세요.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

■MUSIC SPACE
MUSIC SPACEでは写真集『Just the beginning』
でしか手に入れることのできない
與真司郎ソロ楽曲のMVの世界観を表現しています。
またMV撮影時のオフショット写真も展示していますので
「音」「映像」「写真」で今回のソロ楽曲をより楽しんでください。
会場ではフル音源も流しますので、時間の許す限り聴いてください。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/17 15:17:08に投稿されました
■ MUSIC SPACE
MUSIC SPACE에서는 사진집 <Just the beginning>에서만
손에 넣을 수 있는
아타에 신지로 솔로 곡의 MV의 세계관을 표현합니다.
또한, MV 촬영 오프 샷 사진도 전시하므로
'소리', '영상', '사진'으로 이번 솔로 곡을 더욱 즐기시기 바랍니다.
행사장에서는 전체 음원을 틀어드리므로, 시간이 허락되는 한 들어주세요.
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/17 15:34:55に投稿されました
■MUSIC SPACE
MUSIC SPACE에서는 사진집『Just the beginning』
에서밖에 입수할 수 없는
신지로 아타에 솔로 곡 MV의 세계관을 표현하고 있습니다.
또 MV 촬영 시의 오프 샷 사진도 전시하고 있으므로
'소리' '영상' '사진'으로 이번 솔로 곡을 더욱 즐기세요.
회장에서는 풀 음원도 재생하고 있으므로 시간이 허락되는 한 들으세요.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

■PLAY SPACE
写真集撮影中に與真司郎本人や撮影CREWが
iPhoneで撮影した動画・写真を、
お客様に操作していただきながら見ることができます。
実際iPadに触りながら、
それぞれのお気に入りの写真を見つけてみてください。
中には、画面を押すと写真が動く、Live Photos (ライブ フォトズ)も
入っています。
iPhoneの新機能を使用して撮影された、
新感覚のオフショットを楽しみながら
撮影現場の様子を感じてみてください。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/17 16:14:37に投稿されました
■ PLAY SPACE
사진집 촬영 중에 아타에 신지로 본인이나 촬영 CREW가
iPhone으로 촬영한 동영상·사진을
여러분이 조작하시면서 볼 수 있습니다.
실제 iPad를 만지며
각각 마음에 드는 사진을 찾아보세요.
그중에는 화면을 누르면 사진이 움직이는 Live Photos(라이브 포토스)도
들어있습니다.
iPhone의 새로운 기능을 사용하여 촬영된,
새로운 감각의 오프 샷을 즐기면서
촬영 현장의 모습을 느껴 보세요.
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/17 15:37:46に投稿されました
■PLAY SPACE
사진 촬영 중에 신지로 아타에 본인과 촬영 CREW가
iPhone으로 촬영한 동영상・사진을
손님이 작동시키며 볼 수 있습니다.
실제 iPad를 움직이며
각각 마음에 드는 사진을 찾아 보세요.
그 중에는 화면을 누르면 사진이 움직이는 Live Photos(라이브 포토즈)도
들어 있습니다.
iPhone의 신 기능을 사용해서 촬영한
새로운 감각의 오프 샷을 즐기며
촬영 현장의 모습을 느껴 보세요.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tins_84
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/17 16:13:00に投稿されました
사진집을 촬영중인 AAA 및 촬영 CREW가 i Phone으로 촬영한 동영상・사진을 직접 조작하면서 볼 수 있습니다.
i Pad를 이용해서 각각 마음에 드는 사진을 찾아보세요.
화면을 터치하면 사진이 움직이는 Live Photo도 포함되어 있습니다.
i Phone의 신기능을 사용하여 촬영된 신감각의 Off Shot을 즐기시면서 촬영현장을 느껴보세요.

撮影CREWが同行して撮りためたオフショット映像も
会場にて公開します。


★会場限定オリジナルグッズ画像はコチラ

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/17 16:09:43に投稿されました
촬영 CREW가 동행해 촬영해 둔 오프 샷 영상도
행사장에서 공개합니다.


★ 행사장 한정 오리지널 상품 이미지는 여기
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/17 15:38:20に投稿されました
촬영CREW가 동행해서 찍어둔 오프 샷 영상도
회장에서 공개합니다.

★회장 한정 오리지널 굿즈 영상은 여기로
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。