[日本語から英語への翻訳依頼] 浦田直也×もつ鍋田しゅうコラボ【浦田しゅう】 青しそ風味明太子 浦田しゅうバージョン発売決定!! 福岡に訪れた際には必ず訪れる「もつ鍋田しゅう」。...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん atsuko-s さん shim80 さん shino0530 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 588文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/05/17 14:43:15 閲覧 1925回
残り時間: 終了

浦田直也×もつ鍋田しゅうコラボ【浦田しゅう】
青しそ風味明太子 浦田しゅうバージョン発売決定!!

福岡に訪れた際には必ず訪れる「もつ鍋田しゅう」。
SNSで何度も登場しているぐらい田しゅうのメニューが
大好きな浦田直也が遂に!
店舗にはファンの方もたくさん訪れていただけるとのことで、
田しゅうよりオファーをいただきました。
そして、「浦田」と「田しゅう」が文字通りコラボして
「浦田しゅう」というネーミングに!!

ロゴの「浦」部分は浦田直也の手書きです。

shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 14:59:01に投稿されました
Naoya Urata × Motsuanbe Tashu collaboration [ Shu Urata ]
Shu Urata version of blue basil flavor cod roe announced !!

People always visit when visiting Fukuoka to " Motsuanbe Tashu ".
Naoya Urata, who loves Tashu's menu and whose SNS shows the menu many times, comes finally!
As fans will visit to the restaurant too,
We received an offer from Tashu.
Moreover, " Urata " and " Tashu " got a collaboration literally
and the name became " Urata Shu " ! !
" Ura " part of the logo is the handwriting of Naoya Urata.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 15:02:03に投稿されました
Collaboration of Naoya Urata and Motsu Nabe SHU 【Urata SHU】
Aojiso flavor Mentaiko's Urata SHU version will be coming soon!!!!

"Motsu Nabe TASHU", where you should definitely visit when you come to Fukuoka.
Finally, you can see menu of TASHU and
your favorite Naoya Urata, whom you see on SNS frequently!
So many fans are visiting his place,
so TASHU has offered this,
Then, "Urata" and "TASHU" collaborated literally,
to end up in the name of "Urata SHU"!!

The logo of "浦" is actual hand-writings of Naoya Urata.


田しゅうに行くと必ず注文する、
「田しゅう特製青しそ風味明太子」
にてコラボが決定しました。

■浦田しゅう特製青しそ風味明太子 3,000円(税込)
※田しゅう名物障子ステッカーつき


【内容量】
280g
※商品は冷凍された状態でのご提供となります。


AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-
マリンメッセ福岡での公演に合わせて、
5月10日より田しゅう福岡大名店、田しゅう久留米店にて
数量限定販売を行います。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 15:02:05に投稿されました
The collaboration has been fixed "Uratashu special seasoned cod roe Japanese basil taste" which he orders whenever he goes to Tashu.

* Uratashu special seasoned cod roe Japanese basil taste 3000 Yen (tax including)
* Attached the stacker of paper door, Tashu speciality.

(Interior content)
280g
* The product is provided by the frozen condition.

AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-
We will sell the limited number at Tashu Fukuoka daimyo and Tashu Kurume store from May 10 in concert with the performance at Marinemesse Fukuoka.
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 15:05:12に投稿されました
The collaboration has been decided on,
" Tashu special blue basil flavor cod roe "
that he is sure to order when visiting Tashu.

■ Shu Urata special blue basil flavor cod roe 3,000 yen ( tax included )
※ with Shoji sticker, the Tashu's specialty


【content】
280g
※ The product will be offered in frozen state.


In accordance with the performance AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER- at the Marine Messe Fukuoka,
At Tashu Fukuoka Daimyo and Kurume, from May 10
there will be a quantity limited sales.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

★田しゅうホームページ
http://www.motsunabe-tashu.com/


また、現在福岡パルコで開催されている展覧会
「ATTACK ALL AROUND10(展)」でも
急きょ販売決定!


5月11日より販売いたします。


福岡のお土産に、ご飯のお供に、
ぜひこの機会に浦田しゅう特製明太子を
食べてみてください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 14:57:47に投稿されました
★Tashu Home Page
http://www.motsunabe-tashu.com/


Also, we quickly determined to sell at the exhibition held at Fukuoka Parco, "ATTACK ALL AROUND10", as well.

We start to sell from May 11th.


As a souvenir of Fukuoka, together with rice, Please take this opportunity to try seasoned cod roe specially made by Ura Tashu.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 15:06:43に投稿されました
★HP of TASHU
http://www.motsunabe-tashu.com/


This will be also sold at
"ATTACK ALL AROUND10",
the exhibition held in Fukuoka Parco right now!


It will be sold from May 11.

Please try this Urata SHU's mentaiko at this chance
for your souvenir or on your rice.
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 15:09:18に投稿されました
★ Tashu website
http://www.motsunabe-tashu.com/


In addition, at the exhibition " ATTACK ALL AROUND10 ( Exhibition ) "
held currently at Fukuoka Parco
Hurriedly it's decided to sell!


It will be sold from May 11.


For souvenir of Fukuoka, or the rice,
please try UraTashu special roe
for this opportunity.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。