[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは"◯◯"とおっしゃっていますが、それは私には全く身に覚えのない事です。 私は過去にAmazonでの販売をした事がないので、なぜそのような判断をされ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん transcontinents さん atsuko-s さん junko2525 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

yosuke_mamaによる依頼 2016/05/17 13:10:40 閲覧 2281回
残り時間: 終了

あなたは"◯◯"とおっしゃっていますが、それは私には全く身に覚えのない事です。
私は過去にAmazonでの販売をした事がないので、なぜそのような判断をされたのか理解できません。

私はAmazonで販売する事をとても楽しみにしていましたので、この判断は非常に残念です。
原因をもう一度調査していただけないでしょうか?
私は再び販売できる事を期待しています。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 13:14:23に投稿されました
You said, "◯◯", but, indeed I am innocent of that at all.
As I have never sold items at Amazon ever, I cannot understand why you made such judgement.

I have boon looking forward to selling at Amazon very much, so I am much disappointed at your decision.
Can you please investigate the root cause again?
I am expecting that I can sell at Amazon again.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 13:14:20に投稿されました
You say "oo" but I do not remember anything about that at all.
I have never sold at Amazon before so I do not understand why you judged like that.

I was very looking forward to selling at Amazon so this a very disappointed judge for me.
Could you investigate the cause once more again?
I hope I can be able to sell again.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 13:14:02に投稿されました
You said "○○", but I have nothing to do with it.
I have never sold at Amazon in the past, so I don't know why you made such judgement.

I was so looking forward to selling at Amazon, so I deeply regret about this judgement.
Will you investigate on the cause again?
I hope to start selling again.
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 13:15:45に投稿されました
You said "〇〇", but I don't know it at all.
I have not sold in Amazon in the past, I don't understand why you judged such a thing.
I was looking forward to selling in Amazon, so it is so regret to this judgment.
Would you look for the cause once again?
I'm looking forward to sell again.
junko2525
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 13:17:41に投稿されました
You said that " ○○”, but it's something I have never done.
I have never sold anything at Amazon so I can't understand why you made such decision.

I had been looking forward to selling at Amazon so much so this decision is so regrettable.
Could you please make sure what the cause is?
I hope I can sell again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。