Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm very sorry about what happened recently. To lower the cost to you, the...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz , ka28310 , origami10 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yuukisawada at 16 May 2016 at 22:16 1894 views
Time left: Finished

この度は大変申し訳ございません。

こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のないAIRMAILで発送しています。

その為商品到着が遅れる事がある為前回のメールを送らせて頂きました。

今回は商品がトラブルに遭遇したようです。

予定通り到着させる事が出来ない為にお客様の力になれず誠に申し訳ございませんでした。

今回のお詫びの気持ちを込めて謝罪金と商品代をすぐに返金致します。

今後はこの様な事の無いよう努力していきます。

お客様の気分を損ねてしまい、大変申し訳ございませんでした。

origami10
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 16 May 2016 at 22:25
I'm very sorry about what happened recently.

To lower the cost to you, the customer, I shipped the product via Airmail without a tracking number.

For this reason I sent the previous message that the product could arrive late.

This time it seems the product ran into some trouble.

I apologize deeply that the product cannot be delivered as planned and that I was unable to help you with this matter.

Please allow me to refund your money as soon as possible as an expression of my regret.

From now on I will strive to make sure this doesn't happen again.

I sincerely apologize once more for allowing this situation to happen to you.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 May 2016 at 22:21
We are very sorry for bothering you this time.
We have shipped this item by AIR MAIL to you without the tracking number in order to lower the cost.

Therefore, we sent an email article to you to let you know that the delivery of the item might be delayed last time.

This time, it seems that the item you ordered came across some trouble.

We are very sorry for having not be able to help you in making the delivery successfully on schedule.

As a token of our apology, we will immediately make a refund for the item and the money for apology.

We will keep doing our best in order to avoid such trouble after now.

We are really sorry for having made you much disappointed.

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 May 2016 at 22:21
We are very sorry for the inconvenience that has been caused to you.
In order to offer at a reasonable cost, we ship this merchandise by air without a tracking number.
The previous message was to let you know there will be a possible delay in delivery.
And the merchandise appear to have been in delivery trouble this time.
We truly regrets of not being able to meet your expectation to delivery on time.
With our sincere apologies, we will issue you a refund with compensation fee immediately.
We will strive our best lest this should not happen again.
Once again, please accept our sincere apologies for your dissatisfaction.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 May 2016 at 22:19
I'm very sorry for the inconvenience caused you this time.

In order to deliver this item at reasonable price, it was sent by airmail without a tracking number.

Therefore, I sent an email last time informing you that the arrival of the item may be delayed.

This time it looks like the item got involved in a trouble.

I'm very sorry not to have been able to assist you as I cannot make it arrive as scheduled.

As a sign of my apology for this time, I'll immediately refund compensation money and amount of item.

I will try my best not to let such thing happen again in the future.

I'm very sorry to have made you disappointed.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

急ぎ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime