Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 16 May 2016 at 22:19

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
Japanese

この度は大変申し訳ございません。

こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のないAIRMAILで発送しています。

その為商品到着が遅れる事がある為前回のメールを送らせて頂きました。

今回は商品がトラブルに遭遇したようです。

予定通り到着させる事が出来ない為にお客様の力になれず誠に申し訳ございませんでした。

今回のお詫びの気持ちを込めて謝罪金と商品代をすぐに返金致します。

今後はこの様な事の無いよう努力していきます。

お客様の気分を損ねてしまい、大変申し訳ございませんでした。

English

I'm very sorry for the inconvenience caused you this time.

In order to deliver this item at reasonable price, it was sent by airmail without a tracking number.

Therefore, I sent an email last time informing you that the arrival of the item may be delayed.

This time it looks like the item got involved in a trouble.

I'm very sorry not to have been able to assist you as I cannot make it arrive as scheduled.

As a sign of my apology for this time, I'll immediately refund compensation money and amount of item.

I will try my best not to let such thing happen again in the future.

I'm very sorry to have made you disappointed.

Reviews ( 1 )

origami10 rated this translation result as ★★★★ 16 May 2016 at 22:28

original
I'm very sorry for the inconvenience caused you this time.

In order to deliver this item at reasonable price, it was sent by airmail without a tracking number.

Therefore, I sent an email last time informing you that the arrival of the item may be delayed.

This time it looks like the item got involved in a trouble.

I'm very sorry not to have been able to assist you as I cannot make it arrive as scheduled.

As a sign of my apology for this time, I'll immediately refund compensation money and amount of item.

I will try my best not to let such thing happen again in the future.

I'm very sorry to have made you disappointed.

corrected
I'm very sorry for the inconvenience caused to you at this time.

In order to deliver this item at reasonable price, it was sent by airmail without a tracking number.

Therefore, I sent an email last time informing you that the arrival of the item may be delayed.

This time it looks like the item ran into trouble.

I'm very sorry not to have been able to assist you as I cannot make it arrive as scheduled.

As a sign of my apology for this time, I'll immediately refund compensation money for the amount of the item.

I will try my best not to let such a thing happen again in the future.

I'm very sorry to have made you disappointed.

Overall a very good translation! Fixed a few phrases.

Add Comment
Additional info: 急ぎ