Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 44 / Native Japanese / 0 Reviews / 16 May 2016 at 22:21

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
Japanese

この度は大変申し訳ございません。

こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のないAIRMAILで発送しています。

その為商品到着が遅れる事がある為前回のメールを送らせて頂きました。

今回は商品がトラブルに遭遇したようです。

予定通り到着させる事が出来ない為にお客様の力になれず誠に申し訳ございませんでした。

今回のお詫びの気持ちを込めて謝罪金と商品代をすぐに返金致します。

今後はこの様な事の無いよう努力していきます。

お客様の気分を損ねてしまい、大変申し訳ございませんでした。

English

We are very sorry for bothering you this time.
We have shipped this item by AIR MAIL to you without the tracking number in order to lower the cost.

Therefore, we sent an email article to you to let you know that the delivery of the item might be delayed last time.

This time, it seems that the item you ordered came across some trouble.

We are very sorry for having not be able to help you in making the delivery successfully on schedule.

As a token of our apology, we will immediately make a refund for the item and the money for apology.

We will keep doing our best in order to avoid such trouble after now.

We are really sorry for having made you much disappointed.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 急ぎ