[Translation from Japanese to English ] I'm very sorry about what happened recently. To lower the cost to you, the...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz , ka28310 , origami10 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yuukisawada at 16 May 2016 at 22:16 1808 views
Time left: Finished

この度は大変申し訳ございません。

こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のないAIRMAILで発送しています。

その為商品到着が遅れる事がある為前回のメールを送らせて頂きました。

今回は商品がトラブルに遭遇したようです。

予定通り到着させる事が出来ない為にお客様の力になれず誠に申し訳ございませんでした。

今回のお詫びの気持ちを込めて謝罪金と商品代をすぐに返金致します。

今後はこの様な事の無いよう努力していきます。

お客様の気分を損ねてしまい、大変申し訳ございませんでした。

I'm very sorry about what happened recently.

To lower the cost to you, the customer, I shipped the product via Airmail without a tracking number.

For this reason I sent the previous message that the product could arrive late.

This time it seems the product ran into some trouble.

I apologize deeply that the product cannot be delivered as planned and that I was unable to help you with this matter.

Please allow me to refund your money as soon as possible as an expression of my regret.

From now on I will strive to make sure this doesn't happen again.

I sincerely apologize once more for allowing this situation to happen to you.

Client

Additional info

急ぎ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime