1.では、ペイパル上から全額返金致します。
2.○○様から頂いた評価がナチュラルとなっておりました。
商品未着で○○様に大変なご迷惑をおかけしたことは深く反省しております。
ですが、私たちはご注文の商品を発送期間内にしっかりと送っております。
配送の問題については日本郵便のミスによるもので私たちのミスではございません。
全額返金もさせて頂いたのでこの評価が残念でなりません…
ご迷惑をお掛けして申し訳ないのですがナチュラルの評価を取り消して頂けないでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。
2. The evaluation received from ○○ was rated as "Neutral".
We deeply regret the inconvenience that has been caused to you due to the undelivered item.
Nevertheless, we had certainly taken the responsibility and shipped your merchandise within the given shipping period.
Please understand that the shipping issue belongs to Japan Post and it is not our fault.
For the full refund we have issued, this rating is very regretful...
We are sorry to trouble you, but would you please withdraw your "Neutral" rating?
Thank you very much in advance.
2. The evaluation from ○○ was rated as natural.
We are very sorry for having bothered you a lot due to the fact that the item did not arrive.
But, we made shipment the item you ordered in the delivery period for sure.
Regarding the delivery issue, that was the fault of Japan Post Office, and we are not responsible for it.
As we have made a full refund, we are much disappointed with this rating.
We are very sorry for bothering you, but can you please withdraw the feedback rated as natural?
Thank you in advance.
tearz さんのご指摘の Neutral が一般には使用されると思います。原文のまま Natural としましたので必要に応じて置換くださいませ。
2. The evaluation made by Mr./Mrs. XXX was as "Natural".
I sincerely apologize for the inconvenience caused due to the fact the product has not yet arrived.
However, we did make the shipment in term within the period of dispatch.
The inconvenience was caused by a mistake made by Japan Post, not ours.
I am deeply dissappointed with the evaluation made even though we are refunding the total amount...
I apologize to have caused you trouble but I sincerely ask you if you can retract the evaluation of "Natural", is it possible?
「ナチュラル」という表現が内容に当てはまらないとは思い、そのまま記載しましたが、上記でtearzが言う通り「neutral」の意味だと思います。訂正いたします。
原文に「ナチュラル」と記述がございましたが、おそらく「どちらでもない」という意味のneutralのことではないかと推測して翻訳いたしました。もしナチュラルが正しいようであればnaturalと修正をお願い致します。