Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この春からA社が台湾に営業所を配置して日本人駐在員を置くことになったことをあなたはご存知ですか? 今後、御社のビジネスが厳しくなるようであれば是非弊社を活...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん hhanyu7 さん [削除済みユーザ] さん ka28310 さん between-lines さん greene さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

kayo1004による依頼 2016/05/10 00:00:01 閲覧 2360回
残り時間: 終了

この春からA社が台湾に営業所を配置して日本人駐在員を置くことになったことをあなたはご存知ですか?
今後、御社のビジネスが厳しくなるようであれば是非弊社を活用してください。
これからはA以外の商品もご提供していきたいと思います。お互いの利益になる商品を探していきましょう。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/05/10 00:11:23に投稿されました
In this spring, A will establish a sales office in Taiwan and send a Japanese staff there. Have you already heard about it?
If you have difficulty in doing business in the future, please consider having business transactions with us.
In the future, we would like to offer items other than A. We would be happy to work with you searching items that bring benefits to both of us.
kayo1004さんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/05/10 00:07:58に投稿されました
Do you know that A has opened its branch office in Taiwan this spring and plans to have a Japanese employee there?
Please definitely use it if you think your business may have a difficult time in the future.
I would like to offer other products other than A's from now on. Let's find products that will bring our mutual advantage.
kayo1004さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/10 00:03:46に投稿されました
Do you know that A company will dispatch a Japanese worker at the office in Taiwan?
If your business doesn't go well, please use our company.
We would like to provide other than A too in the future. We are looking forward to finding products which make profit for both of us.
kayo1004さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/10 00:04:15に投稿されました
Do you know that company A will open a branch office in Taiwan from this spring, and place a Japanese resident officer there?
After now, if your business situation gets tough, please make the best of us.
We will offer other products than A from now onward. Let's find items which provide profits and opportunities to both of us.
kayo1004さんはこの翻訳を気に入りました
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/10 00:12:11に投稿されました
Do you know that the A is planning to set the sales offices in Taiwan and placing the Japanese representatives from this spring?
In the future, please call us when your business becomes severe.
From now on we would like to provide you the different products besides A. Let's look for the products that will benefit us both.
kayo1004さんはこの翻訳を気に入りました
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/10 00:06:22に投稿されました
Are you aware that A will open a sales office in Taiwan and expatriate Japanese stuff from this coming spring?
If you anticipate the challenge moving forward, please use us.
We are going to offer many non A's products. Let's keep dealing with products which let both of us making money.
kayo1004さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。