Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We checked your pictures which were sent us before , color is same our produc...

This requests contains 312 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , hhanyu7 , ka28310 , bluejeans71 , usk-kimra ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 May 2016 at 13:58 3596 views
Time left: Finished

We checked your pictures which were sent us before , color is same our product , please see flow chart boiled octopus in attached file.

We will use our flow chart to produce for you since we have not used yet for both ORIGINAL DRUG and BURNT POTASSIUMALUMINUM SULPHATE



Thanks to check and let us know your advice

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2016 at 14:11
以前こちらに送られてきた画像を確認しましたが、色は弊社の製品と同じです。添付ファイルのゆでだこのフローチャートをご覧ください。

弊社ではオリジナルの薬も 焼硫酸アルミニウムカリウムも使っておりませんので、お客様への生産用のフローチャートを使用します。

ご確認の上、ご意見を頂きますようお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2016 at 14:14
以前に私たちに送られた写真をチェックしましたが、色は私たちの製品と同じです。添付ファイルのゆでダコのフローチャートを見てください。
私たちはフローチャートを使って生産する予定です。というのも私たちは元々の薬や焼けた硫酸アルミニウム・カリウムの両方を使ったことがないからです。

チェックしてください、またアドバイスもお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2016 at 14:03
あなたが以前私たちに送って下さった写真を確認しました。色は私たちの製品と同じです。添付ファイルの茹で蛸に関するフローチャートをご覧ください。

私たちは、オリジナル・ドラッグと焼いた硫酸カリウム・アルミニウムの両方をまだ使用していないので、あなたに製品を製造する際には私たちが使っているフローチャートにもとづいて生産しています。

アドバイス頂き、また、ご確認頂きましてどうも有難うございました。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
ka28310- over 8 years ago
「オリジナル・ドラッグ」は、辞書的には「先発医薬品」で、「硫酸カリウム・アルミニウム」は通称、「カリウムミョウバン」の薬品を指すようです。
bluejeans71
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2016 at 14:13
前に送付された写真を確認しましたが、色は当社の製品と同じです。添付ファイルの茹蛸の処理作業工程表を
ご覧ください。当社は独自の作業工程に従って、薬品も硫酸塩も使用せずに、御社への製品を製造いたします。

ご確認いただき事前の連絡をお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
usk-kimra
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2016 at 14:17
前回送っていただいた写真を確認いたしました。色は私たちの商品と同じです。添付したファイルの茹で蛸のフローチャートをごらんください。

私たちはこれまで先発医薬品(オリジナルの薬品)や燃焼したカリウムミョウバンを使用したことがありませんので、こちらのフローチャートを使用させていただきます。

ご確認とアドバイス、ありがとうございました。
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime