[日本語から英語への翻訳依頼] Order IDを確認いたしました。 この度は当店をご利用いただき、まことにありがとうございます。 当店で取り扱っている商品は、並行輸入品です。 商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん transcontinents さん between-lines さん norico-aua さん rahmita_mita90 さん reeree さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ulicknormanによる依頼 2016/05/06 14:39:10 閲覧 1906回
残り時間: 終了

Order IDを確認いたしました。
この度は当店をご利用いただき、まことにありがとうございます。


当店で取り扱っている商品は、並行輸入品です。
商品の到着後30日以内の修理、交換につきましては、無料で承っておりますが
返品期限を過ぎた場合は、有償でのご対応となります。

ご購入された商品の修理をするためには,当店の日本の事業所に送って頂く必要があります

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 14:48:39に投稿されました
I confirmed your Order ID.
Thank you for purchasing at our store.

The products we are carrying are parallel import goods.
We offer free repair and exchange for the product within 30 days after the product arrives, but we charge fees for the product returned after the return period.

In order to get the product you purchase to be repaired, you will need to send it to our office in Japan.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 14:42:51に投稿されました
I conformed Order ID.
Thank you very much for shopping with us this time.

Items we offer are parallel imports.
We repair and exchange items within 30 days after arrival at free of charge, but after return deadline is passed we provide service at cost.

In order to repair the item you bought, you have to send it to our office in Japan.
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 14:48:11に投稿されました
I've confirmed your order ID.
Thank you for your shopping with us.

Items we sell are parallel imported.
Within 30 days after your receive of the item, it is free of charge to exchange or repair, however
after the 30 days it is going to be charged.

When you need to request a repair service, you need to send the item to our Japan office.
norico-aua
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 14:59:46に投稿されました
I have confirmed your order ID.
Thank you very much for your purchase in our shop at this occasion.

We sell parallel imported goods.
Repair and replacement service is free within 30 days after the goods are received, however,
it will be paid after the term of returning goods.
In order to repair the goods you purchase, it is necessary to send the goods to our outlet in Japan.
rahmita_mita90
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 15:09:48に投稿されました
I have confirmed order ID. Thank you very much for using our shop.
Handling items in our shop are parallel import items. We will revise the date within 30 after arriving the product, the exchanhlge will be receive free, but if the time is expired, it will be receive by compensation. For to revise purchasing products, it will be important to send to our office in Japan.
reeree
評価 49
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 14:52:17に投稿されました
I have confirmed your order ID.
Thank you for shopping us.

The items we sell are parallel import items.
We serve free repair and exchange within 30 days of arrival of your items.
But if your returning goods period is over, you will be charged.

Please send the items you want to repair to our shop in Japan if needed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。