Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Title:The circumstances of double payment We are sorry again for the troub...

This requests contains 447 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Formal" "ASAP" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , marukome , ka28310 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by fusogiken at 27 Apr 2016 at 19:39 3640 views
Time left: Finished

表題:二重決済の経緯

改めまして、この度はご迷惑をお掛けして
申し訳ございませんでした。

1)昨日24本しかお届けできていない旨のメールを
頂いた際に、4/19の請求を一旦キャンセルとさせて
頂いてました。

これは私が
「お手元に全ての商品を届けきれてない状況で、
請求のみ先に行ってしまうことは避けたい」と
考えたうえでの判断でした。

2)そして、24本の再送が完了した時点で
改めて請求を行うつもりでした。

4/26に行ったのは、請求前に行う
「カード与信枠の確認作業」のみでした。

marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2016 at 19:49
Title:The circumstances of double payment

We are sorry again for the trouble we have caused.

1. When we received an email yesterday that said only 24 pieces are delivered, we once cancelled asking you for the payment which was made on April 19th.

I judged this thinking that "I want to avoid a situation where I ask you to pay before the items are not delivered to you yet".
2.I was going to ask you to pay when the 24 pieces are delivered again completely.

What I did on April 26th was only "confirmation of your credit facilities" which is practiced before asking payment.
fusogiken likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2016 at 19:46
Title: Process of double settlement

I apologize to have caused you an inconvenience this time again.

1) When I received an email that you had received only 24 pieces yesterday,
I cancelled the amount charged on April 19th.
I decided it since "I wanted to avoid that you are charged before receiving all items".

2) I was going to charge you again when I complete sending 24 pieces again.
I did only "checking the limit of credit card" before charging on April 26th.
fusogiken likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2016 at 19:45
Subject: How double settlement happened.

We are very sorry for having bothered you a lot this time.

1) When we received email telling that we can deliver only 24 pieces a day, we cancelled the bill for April 19th tentatively.

This was because I wanted to avoid the bill was sent to you before all of the items were delivered to you.

2) And, we were going to send a bill to you after we complete the shipment of 24 pieces again.

What we did on April 26th was just "confirming the availability and credential of the credit card" before billing.
fusogiken likes this translation

3)しかし今回、二重決済となってしまったとの
ご連絡を頂き、楽天管理部へ確認しましたところ

デビットカード決済の場合に限って、
与信枠を確認した時点で、請求前でも
口座から代金が引き落とされるシステムである
ことが発覚しました。

私の認識が及ばず、今回の二重決済に至ってしまいました。

今後は こういったことのないよう
細心の注意を払って請求作業を行いますので
どうかこの度限りご容赦くださいますよう
お願い申し上げます。

今後ともよろしくお願い致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2016 at 19:51
3) But, we received that double settlement happened, so that we made inquiry to Rakuten Management Department. They told below.

It turned out that, in case of only debit card, the system withdraws the money from the account right after confirming the credential of the card right away.

As my recognition was not enough, I caused such double settlement this time.

I will pay as much attention as possible from now onward
in order to avoid such trouble when I make billing to customers.
I would like to ask you to accept my apology for the inconvenience this time.

I appreciate your understanding.
fusogiken likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2016 at 19:53
3) But I received a message that the settlement was made twice this time.
I checked control section of Rakuten.

I found that only in case of the settlement made by debit card,
the amount is drawn from the account before being charged when limit of the card is checked.

I have not considered enough, which caused the double settlement this time.

I will charge you by paying attention seriously to prevent this happening again.
May I ask you to forgive me only this time?
I appreciate your continuous cooperation.
fusogiken likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime