Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Title:The circumstances of double payment We are sorry again for the troub...
Original Texts
表題:二重決済の経緯
改めまして、この度はご迷惑をお掛けして
申し訳ございませんでした。
1)昨日24本しかお届けできていない旨のメールを
頂いた際に、4/19の請求を一旦キャンセルとさせて
頂いてました。
これは私が
「お手元に全ての商品を届けきれてない状況で、
請求のみ先に行ってしまうことは避けたい」と
考えたうえでの判断でした。
2)そして、24本の再送が完了した時点で
改めて請求を行うつもりでした。
4/26に行ったのは、請求前に行う
「カード与信枠の確認作業」のみでした。
改めまして、この度はご迷惑をお掛けして
申し訳ございませんでした。
1)昨日24本しかお届けできていない旨のメールを
頂いた際に、4/19の請求を一旦キャンセルとさせて
頂いてました。
これは私が
「お手元に全ての商品を届けきれてない状況で、
請求のみ先に行ってしまうことは避けたい」と
考えたうえでの判断でした。
2)そして、24本の再送が完了した時点で
改めて請求を行うつもりでした。
4/26に行ったのは、請求前に行う
「カード与信枠の確認作業」のみでした。
Translated by
marukome
Title:The circumstances of double payment
We are sorry again for the trouble we have caused.
1. When we received an email yesterday that said only 24 pieces are delivered, we once cancelled asking you for the payment which was made on April 19th.
I judged this thinking that "I want to avoid a situation where I ask you to pay before the items are not delivered to you yet".
2.I was going to ask you to pay when the 24 pieces are delivered again completely.
What I did on April 26th was only "confirmation of your credit facilities" which is practiced before asking payment.
We are sorry again for the trouble we have caused.
1. When we received an email yesterday that said only 24 pieces are delivered, we once cancelled asking you for the payment which was made on April 19th.
I judged this thinking that "I want to avoid a situation where I ask you to pay before the items are not delivered to you yet".
2.I was going to ask you to pay when the 24 pieces are delivered again completely.
What I did on April 26th was only "confirmation of your credit facilities" which is practiced before asking payment.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 447letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $40.23
- Translation Time
- 14 minutes