Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Qihoo 360 Releases Mobile Messaging Service Kouxin Qihoo 360, the Nasdaq l...

This requests contains 1119 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( monagypsy , capone , endy , pentagon ) and was completed in 9 hours 0 minutes .

Requested by naokey at 01 Sep 2011 at 03:44 1683 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Qihoo 360 Releases Mobile Messaging Service Kouxin

Qihoo 360, the Nasdaq listed internet security software vendor, delivered its own solution to mobile messaging with the debut of a kik-like service: Kouxin(口信, means oral message in Chinese).

According to Hu Hao, the vice president of Qihoo, Kouxin is an address book-based social and communication tool that focus on friends and real connections. The product which supports iPhone, Android and Symbian can let users send text messages, voice messages and pictures for free.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 06:02
Qihoo 360モバイル向けメッセージサービスを提供

ナスダック上場のインターネットセキュリティソフトベンダーであるQihoo 360はkikのようなモバイル向けメッセージサービスKouxin(中国語で口頭メッセージの意味)を発表した。

Qihoo 360の副社長であるHu Hao氏はKouxinは友人や実社会でのつながりを重視した、住所録を基本としたソーシャルコミュニケーションツールであるという。iPhone、Android、Symbianに対応する同ツールを使うと、ユーザーはテキストメッセージ、ボイスメッセージと写真を無料で送ることができるという。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 05:05
Qihoo 360がモバイルメッセージサービスKouxinを発表

Nasdaqに上場されるインターネットセキュリティーソフトウェア販売のQihoo 360は、Kikのようなサービスのデビューと共にモバイルメッセージサービスへの独自のソリューションをもたらした:Kouxin(口信は、中国語で口頭メッセージの意味)。

Qihooの副社長のHu Haoによると、Kouxinは、友達と真の繋がりに焦点を合わせた本ベースのソーシャルアンドコミュニケーションツールである。製品は、iPhone、Android、Synbianをサポートし、ユーザーはテキストメッセージ、ボイスメッセージ、画像を無料で送れる。
endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 10:39
Qihoo 360 がモバイル・メッセージ・サービスKouxinを発表。

ナスダックに上場しているインターネット・セキュリティー・ソフトのベンダーQihoo 360は自らのシステムをモバイル・メッセージの分野で用いkikに似たKouxinというサービスを立ち上げた。Kouxin(口信)とは中国語で口頭でのやりとりを意味する。

Qihooの副社長Hu Hao氏によると、Kouxinはアドレス帳をベースにしたソーシャル・コミュニケーション・ツールであり、友達などの実質的な人間関係が存在する者の間で使用されることが想定されている。Kouxinはアイフォン、アンドロイド、シンビアンに対応しており、Kouxinを使えばユーザは無料でメッセージを打ちヴォイス・メッセージや写真を送信することができる。

Original Text / English Copy

Actually, as we mentioned before, there’re tons of similar services in China at present while a few of them have done serious “micro-innovations” like with the adding of LBS feature, so late comer like Kouxin without strong user base in place might see frightening competition in such an area.


The unique edge of Kouxin lies on its “reliability” and “security”. Hu said that, under certain conditions that users will miss out on new messages due to network coverage problems, whereas Kouxin can solve the problem and make sure users get what they should get, be it sms, voice messages or pictures.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 06:24
以前述べたように、現在中国ではこの種のサービスは数多く提供されているが、位置情報機能を追加して「マイクロ革命」を成し遂げたような企業はごくわずかで、一足遅れて参入するユーザー数の少ないKouxinのようなサービスは業界で苦戦を強いられるだろう。

Kouxin独自の強みは「信頼性」と「安全性」にある。Hu氏によると、ユーザはある種の状況では電波の状況などの問題からメッセージを見落とすことがあるが、Kouxinではその問題が解消されユーザーがSMS、ボイスメッセージや写真などを確実に受け取れるという。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 05:16
実際に、私達が以前言及したように、中国には現在類似した多くのサービスがあるり、、いくつかはLBSフィーチャーの追加のように、真剣な「マイクロ-イノベーション」を行っている。そして、Kouxinのように強固なユーザーベースのない新参者は、そのような分野での競合を恐れているように見える。

Kouxinのユニークなエッジは、「信頼度」と「セキュリティ」にかかっている。Huは、特定の状況の下で、ユーザーはネットワークの許容範囲問題のために新しいメッセージを抜かすのに反し、Kouxinはその問題を解決することができ、SMS,ボイスメッセージ、写真として、ユーザーが得る事を確実にする。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 12:44
実際、私達が前に言った時に、LBS機能の追加で、適所の強いユーザーベースがないKouxinのようなそんなに前の新来者がそのようなエリアで恐ろしい競争を見るかもしれないように、少し重大な「マイクロ革新」をしたのに対して、現在中国に何トンもの同様なサービスがある。

Kouxinのユニークなエッジはその「信頼性」と「セキュリティ」に横たわっている。
ユーザーがネット記事問題のため新しいメッセージの中で省略するであろう一定の条件の下、Huはそれを言ったのに対して、Kouxinは、問題を解決し、ユーザーが、彼らが得るべきであるものを得るのを確かめることができる。
それでありなさい。 sms voice messagesまたは写真。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/08/30/qihoo-360-releases-mobile-messaging-service-kouxin/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime