Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 01 Sep 2011 at 12:44

capone
capone 50
English

Actually, as we mentioned before, there’re tons of similar services in China at present while a few of them have done serious “micro-innovations” like with the adding of LBS feature, so late comer like Kouxin without strong user base in place might see frightening competition in such an area.


The unique edge of Kouxin lies on its “reliability” and “security”. Hu said that, under certain conditions that users will miss out on new messages due to network coverage problems, whereas Kouxin can solve the problem and make sure users get what they should get, be it sms, voice messages or pictures.

Japanese

実際、私達が前に言った時に、LBS機能の追加で、適所の強いユーザーベースがないKouxinのようなそんなに前の新来者がそのようなエリアで恐ろしい競争を見るかもしれないように、少し重大な「マイクロ革新」をしたのに対して、現在中国に何トンもの同様なサービスがある。

Kouxinのユニークなエッジはその「信頼性」と「セキュリティ」に横たわっている。
ユーザーがネット記事問題のため新しいメッセージの中で省略するであろう一定の条件の下、Huはそれを言ったのに対して、Kouxinは、問題を解決し、ユーザーが、彼らが得るべきであるものを得るのを確かめることができる。
それでありなさい。 sms voice messagesまたは写真。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/08/30/qihoo-360-releases-mobile-messaging-service-kouxin/