Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが言っている価格(185ドル)は日本から発送される商品(非Amazon PRIME)ですね 私の商品はアメリカのアマゾン倉庫から直接発送されるAma...

この日本語から英語への翻訳依頼は vytt さん marukome さん transcontinents さん hhanyu7 さん ka28310 さん anhhien さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

scoopstarによる依頼 2016/04/26 15:25:11 閲覧 1285回
残り時間: 終了

あなたが言っている価格(185ドル)は日本から発送される商品(非Amazon PRIME)ですね
私の商品はアメリカのアマゾン倉庫から直接発送されるAmazon PRIMEです
私はPRIMEを使ったサービスでお客様に商品を数日内でお届けできるようにしているため日本発送の商品より価格が高くなっています
また価格は毎日変わりますので全ての日々の価格変更に返金という形では対応できません
あなたの希望に添えず大変申し訳ありませんが昨日の返金対応でご満足頂けない場合は返品をして下さい

vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 15:34:46に投稿されました
The price you mentioned is for the product sent from Japan (non-Amazon Prime).
My product is an Amazon Prime product that will be sent directly from an American Amazon warehouse.
In order to have the products reach the customers within a few days through the service that uses Prime, the items are priced higher than those sent from Japan. Also, because the prices change every day I do not offer refunds for the difference from daily price changes.
I apologise for being unable to fulfill your request but if you aren't satisfied with the refund from yesterday please return the item.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 15:33:17に投稿されました
I understand the price ($185) you are saying is the item shipped from Japan (not Amazon PRIME).
My item is directly shipped from the Amazon warehouse in America, and is Amazon PRIME.
I use PRIME service so that the items can be delivered to customers within a few days, which makes the price higher than the one shipped in Japan.
I cannot respond to any form of refund to deal with the daily price chages of all products, as the price changes daily.
I am very sorry I cannot satisfy your will, however if you are not satisfied with the refund I made yesterday, please send the item back to me.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 15:30:36に投稿されました
The price you are referring to ($185) is for items shipped from Japan (Non-Amazon PRIME).
My item is Amazon PRIME which is sent directly from Amazon warehouse in US.
I deliver items to customers within few days using PRIME service, so this is why price is higher than items shipped from Japan.
Also, price changes every day so I cannot arrange refund for all daily price changes.
I'm very sorry for not being able to meet your expectation, but if you are not satisfied with refund I mentioned yesterday, please return the item.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 15:37:59に投稿されました
The price ($185) you are talking about is for a product (non-Amazon PRIME) shipped from Japan, isn't it?
My products are Amazon PRIME products, which are to be directly shipped from Amazon warehouse in America.
I try to deliver products to a customer within a few days from an order date with PRIME service, so price of a PRIME product is higher than one of a product to be shipped to Japan.
Also prices are subject to change daily, so I am not able to make a refund according to daily price change.
I am sorry that I am not able to respond to your request, but if you are not happy with the refund money I showed you yesterday, please return the product.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 15:36:44に投稿されました
The price you mention (185 dollars) is the price for the item delivered from Japan (Non Amazon PRIME), isn't it?
My items are Amazon PRIME items which are directly delivered from Amazon Warehouse in US.
As I have arranged the shipment in order to deliver items within a few days to customers using Amazon PRIME services, the cost is more expensive than the items delivered from Japan.
Also, the price varies everyday. So, we cannot cope with the refund considering everyday's change in price.
I am very sorry for not being able to satisfy your request, but please return the item if you cannot be satisfied with our refund done yesterday.
anhhien
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 15:52:48に投稿されました
Price which you said is the price for product (Non-Amazon PRIME) shipped from Japan.
My products are eligible for Amazon Prime shipped directly from Amazon warehouses of United States.
Because i could ship products to customers within a few days by PRIME service , the price would be higher than other products shipped from Japan.
Besides, because price change every day, i couldn't return money for all daily price changes.
I apologize I cannot comply with your wishes but, if you are not satisfied with refundment of yesterday, please return goods.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。