Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社の通販事業(www.******.com)をA社に譲渡することになりました。 引き続きA社に商品を卸して頂くことは可能でしょうか? A社の仕入担当者...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん lulu201510 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

sakeroadによる依頼 2016/04/26 11:26:30 閲覧 1920回
残り時間: 終了

弊社の通販事業(www.******.com)をA社に譲渡することになりました。
引き続きA社に商品を卸して頂くことは可能でしょうか?

A社の仕入担当者Bさんのメールアドレスは、test@test.comになります。
仕入れ条件や仕入方法など連絡頂けないでしょうか?
Bさんは、仕入れ条件等を早く知りたがっています。できる限り早く連絡を
とってください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 11:31:38に投稿されました
We are going to transfer our mail order business assets (www.******.com) to company A.
Would it be possible for you to keep wholesaling to company A in the same way as before?

The person in charge for the purchase in Company A is Mr.B. His email address is test@test.com.
Can you please let him know about the terms and conditions of the purchase, and how to purchase the items from you?
Mr.B would like to know such things in a hurry. Please contact him as soon as possible.
ka28310
ka28310- 8年以上前
Bさんを男性と仮定して、Mr.B で訳させていただきました。よろしくお願いいたします。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 11:30:12に投稿されました
We have decided to transfer our online sales business (www.******.com) to A.
Is it possible to continue wholesale to A?

Email address of A's person in charge of supply is test@test.com.
Will you inform terms and conditions of supply and how to supply?
B wants to know terms and conditions of supply soon. Please contact as soon as possible.
lulu201510
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 11:36:33に投稿されました
We have made the decision to sell our mail order business, www.******.com, to A company.
Is it possible to sell your items to A company?

The mail address of Mr/Ms. B of A company, who are in charge of purchase, is test@test.com.
Please tell he/she the terms and conditions and way of purchase.
Mr/Ms B are willing to know them as soon as possible. Please tell him/her as soon as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。