Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 店舗商品をすべて削除しました。 -- このたびは、ご迷惑をお掛けし本当に申し訳ございませんでした。 我々は、御社にご迷惑をお掛けしたことを本当に反省してお...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん makichan さん lycorice さん hannie_01 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 384文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

hideeakiによる依頼 2016/04/26 00:09:13 閲覧 3274回
残り時間: 終了

店舗商品をすべて削除しました。
--
このたびは、ご迷惑をお掛けし本当に申し訳ございませんでした。
我々は、御社にご迷惑をお掛けしたことを本当に反省しております。
今後ご迷惑をお掛けしない方法として2点ご提案いたします。

1.当店の商品をすべて削除いたしました。これにより、御社の商品を販売することは絶対ありません。4/26時点で16万点あった商品をすべて削除しました。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 00:14:29に投稿されました
I have removed all of the items in the shop.
--
I ma very sorry for having bothered you a lot.
We really regret that we had caused you a lot of trouble.
We would like to make two offers in order for us not to cause you any trouble after now onward.

1. We removed all of items in the shop. By doing this, we never sell your products again. As at April 26th, we removed all of 160,000 items we had.
lycorice
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 00:31:11に投稿されました
We took down all the Items from our store.

First of all, we're very sorry for any convenience we have caused you.
We sincerely apologize for making troubles to you.
We'd like to propose two measures to prevent such situation from now.
1. we took down all our items so that we will never sell your product. As of 4/24, we abandoned 160,000 items all.
hannie_01
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 00:19:59に投稿されました
All of the shops merchandise have been deleted.
--
At this time we are truly sorry for the problem it will cause.
We are currently reviewing the trouble caused to your company.
We would like to propose 2 methods of not inconveniencing you.

1. The merchandise of this shop have been completely erased. From this there is no way your company will sell merchandise. 160000 points Merchandise that existed at 4/26 point in time have been completely erased.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 00:23:40に投稿されました
All of the store merchandise has been removed.
--
We are truly sorry for the inconveniences caused on this occasion.
We have reflected on the bother caused to your company.
We hereby propose two points to avoid further inconveniences:

1. We have removed all of the merchandise from this store. Herewith, we won't ever sell merchandise from your store. The 160,000 articles existing as of April 26th have been all removed.

2.今後、アカウントの復活を認めていただいた場合でも、出品については私とスタッフの2重チェック体制で御社の商品を出品することはありません。

以上、上記2つを確実に順守します。

厚かましいとお願いとはわかっておりますが、
御社のブランド商品をを出品したことについては、
店舗商品をすべて削除したことでご容赦いただけませんでしょうか。

この対応に免じて、アカウントの復活を認めていただければ幸いです。
よろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 00:20:13に投稿されました
2. After now, we never list your products again because I myself and one of my staff members will double check the listings, even if our account is allowed to be activated again.

We promise we strictly follow these two above for sure.

We realize that it is brazen asking a favor, but, regarding the fact we had listed the item of your brand products, can you please forgive us because we removed all of our items in the shop?

We would really appreciate if you accept our correspondence and re-activation of our account.
We greatly appreciate your consideration.
makichan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 00:46:05に投稿されました
2. With possible permission to reopen our account, I assure you that your products will never be listed with going through double checks by my staff and myself.

I should follow and complete the two practices listed above.

It may be an impudent request, but I beg you for your forgiveness about our listing products from your company since we have already erased all the merchandise in our shop.

I appreciate it if you would consider to allow us to reopen our account.
Thank you very much.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 00:34:52に投稿されました
Even restoring my account in the future, wi will not exhibit your company's products and it will be double checked by staff.

Mentioned above 2 statements will be kept.

I understand it might be inconvenient, but is it possible for you to forgive the fact we exhibited your product by deleting all products from out shop?

I will be gratefull if you can approve the fact of restauring our account.
Regards.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 00:31:42に投稿されました
2. Hereafter, in case that you have your account restored, articles from your company won't be able to be displayed without the double-checking of the staff and me.

From now on, we'll abide by the two abovementioned points.

I know that t's shameless of me to ask this, but could you please forgive us that, in order to display brand items from your company, we have removed all of the store merchandise?

We would be glad that, in deference to this correspondence, you restored your account.
Thank you very much.

クライアント

備考

クレームなので丁寧な文章でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。