Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] AMAZONが安売りしたことで日本の転売業者がAmazonから仕入れて販売しだしている。 そういった業者は保証や使い方の説明などのアフターフォローもなく、...

この日本語から英語への翻訳依頼は vytt さん ka28310 さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん atsuko-s さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

basilgateによる依頼 2016/04/22 15:51:58 閲覧 1768回
残り時間: 終了

AMAZONが安売りしたことで日本の転売業者がAmazonから仕入れて販売しだしている。
そういった業者は保証や使い方の説明などのアフターフォローもなく、取説も英語の物を使用してるためクレームがいくつか弊社にも来ている。
このままAmazonが安売りをし続けると御社のブランドイメージが著しく悪くなり、
日本で販路展開していくことが困難になり兼ねないがAmazonは今後も安売りを続けますか?
御社の商品は商品自体はとても素晴らしいので、
なんとか日本での販路展開に協力したいと思ってます。

vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/04/22 16:00:53に投稿されました
Because AMAZON is selling at discounted prices, a Japanese reseller is stocking up from Amazon and selling.
That vendor doesn't have any follow-up services such as warranty and explanations for use, and the user manual is also in English so we have been receiving a few claims.
If Amazon continues to sell at these discounted prices, your company's brand image will worsen considerably,
and you will have difficulty developing your market in Japan, but will Amazon still continue to sell at these low prices?
Your company's products themselves are already splendid, so somehow we want to cooperate to develop the market within Japan.
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/22 15:58:07に投稿されました
As Amazon sold the item in very low price, Japanese remarketers start purchasing them from Amazon, and selling them.
Such resellers do not provide any coverage or protection over the item, and not provide detailed instruction on the usage, and use English documentation manuals, customers are sending claims to us as well.
If Amazon keeps selling the item in very low price, your brand image would extremely damaged, and it would get difficult to expand the sales channel in Japan. Still Amazon keeps doing so after now, either?
As your product itself is excellent, I would like to anyhow contribute to your expanding of sales channel in Japan.
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/22 16:09:35に投稿されました
Japanese resellers start buying AMAZON and selling as it sold cheap.
Because they do not follow up by the guarantee or the explanation of how to use; such sellers even use the English instruction manuals, which let some complaints occur and be given to us.
If Amazon continues selling cheap, the brand image of your company will deteriorate remarkably, and your market development in Japan can become difficult, but does Amazon continue selling it cheap in future as they are?
Because your products are splendid in itself, I want to cooperate with you for the market development in Japan somehow.
I translate this request (72 yen )»)
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/04/22 16:02:25に投稿されました
Japanese distributors have started ordering products from Amazon and selling them as the website started to sell goods at low prices.
The distributors do not have any after care like warranty or explanation on how to use the products; they use the manuals in English, which results in some complaints we receive.
Your brand image will deteriorate if Amazon continues to sell at low prices, and you will be unable to remain competitive in the Japanese market. Will Amazon continue its current strategy?
As your products themselves are excellent, we would like to help you keep developing in the Japanese market somehow.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/22 16:03:11に投稿されました
As AMAZON sold cheap, Japan's remarketer start to purchase from Amazon and sell.
The kind of agencies don't follow up such as the guarantee or the explanation of the usage after selling, and the instruction is only in English. So, some complaints come to us.
If Amazon continue to put on discount, your brand image would be dramatically getting worse and it might be difficult for you to develop the channel of sales in Japan. Will Amazon continue the discount?
Your product itself is excellent, so I would like to cooperate on your development the channel of sales in Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。