Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 部品は日本にしかないので、イギリスで修理するともっと高くつきます。ご希望であれば、修理明細をすべてお送りします。 修理屋の見積もりは£195で、イギリス...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん ka28310 さん between-lines さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 583文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/04/21 12:55:14 閲覧 3591回
残り時間: 終了

The repair in the UK is more expensive because the parts only exist in Japan. I can send you a full breakdown of the repair if you like... The repair house quoted me £195, I believe I may get cheaper elsewhere in UK, maybe £150.

$100 is too low, only £69. I will have to pay from my own money otherwise.

£165.62 is the Import charge you will have to refund me if I sent the item back to you... I will accept £150 out of good faith instead.

This really is the minimum Im sorry. Either way you will have to pay £165.62 for me to return the item; or towards the repair I will accept £150.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/21 12:59:41に投稿されました
部品は日本にしかないので、イギリスで修理するともっと高くつきます。ご希望であれば、修理明細をすべてお送りします。
修理屋の見積もりは£195で、イギリスで他にもっと安いところがあるかもしれません、£150位で。

$100は安すぎます、たった£69です。自腹を切ることになってしまいます。

£165.62が輸入手数料ですので、商品を返品するならこれを返金してください。£150で勘弁しましょう。

すみませんが、これが最低限のことです。返品の場合は£165.62を支払うか、修理なら£150で結構です。
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/21 13:03:27に投稿されました
イギリスでの修理は、部品が日本にしか存在しないためにもっと費用がかかります。もし必要なら、修理費の細かい内訳をあなたにお送りできます。 その修理業者は 195ユーロの見積もりを私に送ってきました。私は、イギリス国内のどの業者でももっと安価に、おそらく150ユーロくらいで修理してくれると思います。

100ドルは少なすぎます。たった 69ユーロです。そうでないと私は自分のお金から払わなければならなくなります。持ち出しですよ。

165.62ユーロは、私が商品をあなたに返品したら、あなたが返金しなければならない輸入手数料です。代わりに私は、誠実に150ユーロをお受けします。

申し訳ありませんがこれがぎりぎりの安価な額です。いずれにせよ、私が返品するためには、あなたは私に165.62ユーロを支払わなければなりません。もしくは、修理も含めて私は150ユーロをお受けいたします。
★★★★☆ 4.0/1
between-lines
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/04/21 13:09:11に投稿されました
英国内での修理は、日本にしかない部品を使用するため、より高額になってしまいます。よろしければ、修理の詳細をお送りすることができます。その修理店は195ポンドの見積もりでしたが、おそらく他の修理店で150ポンドぐらいで探すことができると思います。

100ドルというのは安すぎます。わずか69ポンドになってしまいます。残りの分を私が自腹で支払わなくてはいけなくなってしまいます。

165.62ポンドは輸入送料で、もし私が商品を返品する際には、貴方に返金していただかなくてはいけない金額です。その際は、善意で150ポンドで貴方より承るつもりです。

残念ですが、これが本当に最低限です。いずれにせよ、アイテムの返品金額として165.62ポンドをお支払いいただくか、修理費用として私が150ポンドを受け取れるようにしていただかなくてはなりません。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/04/21 13:05:22に投稿されました
イギリスでの修理費は高いです。その理由は、パーツが日本にしかないからです。
ご希望であれば修理の詳細をお送りします。修理会社の見積もりは195ポンドでした。
同国で150ポンドくらいの別の業者もあると思います。

100ドルは安すぎます。69ポンドに過ぎませんので。自腹で支払うので。

返品した場合、輸入に要する費用の165.62ポンドを返金していただきます。
その代わり、善意により150ポンドを受け取ります。

残念ながらこれが最低の金額です。いずれにせよ返品のため165.62ポンドを支払ってください。
修理のため150ポンドを受け取ります。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。