[英語から日本語への翻訳依頼] 部品は日本にしかないので、イギリスで修理するともっと高くつきます。ご希望であれば、修理明細をすべてお送りします。 修理屋の見積もりは£195で、イギリス...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん ka28310 さん between-lines さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 583文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/04/21 12:55:14 閲覧 3396回
残り時間: 終了

The repair in the UK is more expensive because the parts only exist in Japan. I can send you a full breakdown of the repair if you like... The repair house quoted me £195, I believe I may get cheaper elsewhere in UK, maybe £150.

$100 is too low, only £69. I will have to pay from my own money otherwise.

£165.62 is the Import charge you will have to refund me if I sent the item back to you... I will accept £150 out of good faith instead.

This really is the minimum Im sorry. Either way you will have to pay £165.62 for me to return the item; or towards the repair I will accept £150.

部品は日本にしかないので、イギリスで修理するともっと高くつきます。ご希望であれば、修理明細をすべてお送りします。
修理屋の見積もりは£195で、イギリスで他にもっと安いところがあるかもしれません、£150位で。

$100は安すぎます、たった£69です。自腹を切ることになってしまいます。

£165.62が輸入手数料ですので、商品を返品するならこれを返金してください。£150で勘弁しましょう。

すみませんが、これが最低限のことです。返品の場合は£165.62を支払うか、修理なら£150で結構です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。