翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/04/21 13:03:27

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

The repair in the UK is more expensive because the parts only exist in Japan. I can send you a full breakdown of the repair if you like... The repair house quoted me £195, I believe I may get cheaper elsewhere in UK, maybe £150.

$100 is too low, only £69. I will have to pay from my own money otherwise.

£165.62 is the Import charge you will have to refund me if I sent the item back to you... I will accept £150 out of good faith instead.

This really is the minimum Im sorry. Either way you will have to pay £165.62 for me to return the item; or towards the repair I will accept £150.

日本語

イギリスでの修理は、部品が日本にしか存在しないためにもっと費用がかかります。もし必要なら、修理費の細かい内訳をあなたにお送りできます。 その修理業者は 195ユーロの見積もりを私に送ってきました。私は、イギリス国内のどの業者でももっと安価に、おそらく150ユーロくらいで修理してくれると思います。

100ドルは少なすぎます。たった 69ユーロです。そうでないと私は自分のお金から払わなければならなくなります。持ち出しですよ。

165.62ユーロは、私が商品をあなたに返品したら、あなたが返金しなければならない輸入手数料です。代わりに私は、誠実に150ユーロをお受けします。

申し訳ありませんがこれがぎりぎりの安価な額です。いずれにせよ、私が返品するためには、あなたは私に165.62ユーロを支払わなければなりません。もしくは、修理も含めて私は150ユーロをお受けいたします。

レビュー ( 1 )

shimauma 62 静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC96...
shimaumaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/04/25 02:19:20

元の翻訳
イギリスでの修理は、部品が日本にしか存在しないためにもっと費用がかかります。もし必要なら、修理費の細かい内訳をあなたにお送りできます。 その修理業者は 195ユーロの見積もりを私に送ってきました。私は、イギリス国内のどの業者でももっと安価に、おそらく150ユーロくらいで修理してくれると思います。

100ドルは少なすぎます。たった 69ユーロです。そうでないと私は自分のお金から払わなければならなくなります。持ち出しですよ。

165.62ユーロは、私が商品をあなたに返品したら、あなたが返金しなければならない輸入手数料です。代わりに私は、誠実に150ユーロをお受けします。

申し訳ありませんがこれがぎりぎりの安価な額です。いずれにせよ、私が返品するためには、あなたは私に165.62ユーロを支払わなければなりません。もしくは、修理も含めて私は150ユーロをお受けいたします。

修正後
イギリスでの修理は、部品が日本にしか存在しないためにもっと費用がかかります。もし必要なら、修理費の細かい内訳をあなたにお送りできます。 その修理業者は 195ポンドの見積もりを私に送ってきました。私は、イギリス国内のどの業者でももっと安価に、おそらく150ポンドくらいで修理してくれると思います。

100ドルは少なすぎます。たった 69ポンドです。そうでないと私は自分のお金から払わなければならなくなります。持ち出しですよ。

165.62ポンドは、私が商品をあなたに返品したら、あなたが返金しなければならない輸入手数料です。代わりに私は、誠実に150ポンドをお受けします。

申し訳ありませんがこれがぎりぎりの安価な額です。いずれにせよ、私が返品するためには、あなたは私に165.62ポンドを支払わなければなりません。もしくは、修理も含めて私は150ポンドをお受けいたします。

コメントを追加