翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/04/21 13:05:22

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

The repair in the UK is more expensive because the parts only exist in Japan. I can send you a full breakdown of the repair if you like... The repair house quoted me £195, I believe I may get cheaper elsewhere in UK, maybe £150.

$100 is too low, only £69. I will have to pay from my own money otherwise.

£165.62 is the Import charge you will have to refund me if I sent the item back to you... I will accept £150 out of good faith instead.

This really is the minimum Im sorry. Either way you will have to pay £165.62 for me to return the item; or towards the repair I will accept £150.

日本語

イギリスでの修理費は高いです。その理由は、パーツが日本にしかないからです。
ご希望であれば修理の詳細をお送りします。修理会社の見積もりは195ポンドでした。
同国で150ポンドくらいの別の業者もあると思います。

100ドルは安すぎます。69ポンドに過ぎませんので。自腹で支払うので。

返品した場合、輸入に要する費用の165.62ポンドを返金していただきます。
その代わり、善意により150ポンドを受け取ります。

残念ながらこれが最低の金額です。いずれにせよ返品のため165.62ポンドを支払ってください。
修理のため150ポンドを受け取ります。

レビュー ( 1 )

helter 53 More than 10-year experience in trans...
helterはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/10/11 08:50:58

正確に訳せています

コメントを追加