The repair in the UK is more expensive because the parts only exist in Japan. I can send you a full breakdown of the repair if you like... The repair house quoted me £195, I believe I may get cheaper elsewhere in UK, maybe £150.
$100 is too low, only £69. I will have to pay from my own money otherwise.
£165.62 is the Import charge you will have to refund me if I sent the item back to you... I will accept £150 out of good faith instead.
This really is the minimum Im sorry. Either way you will have to pay £165.62 for me to return the item; or towards the repair I will accept £150.
100ドルは少なすぎます。たった 69ユーロです。そうでないと私は自分のお金から払わなければならなくなります。持ち出しですよ。
165.62ユーロは、私が商品をあなたに返品したら、あなたが返金しなければならない輸入手数料です。代わりに私は、誠実に150ユーロをお受けします。
申し訳ありませんがこれがぎりぎりの安価な額です。いずれにせよ、私が返品するためには、あなたは私に165.62ユーロを支払わなければなりません。もしくは、修理も含めて私は150ユーロをお受けいたします。
100ドルというのは安すぎます。わずか69ポンドになってしまいます。残りの分を私が自腹で支払わなくてはいけなくなってしまいます。
165.62ポンドは輸入送料で、もし私が商品を返品する際には、貴方に返金していただかなくてはいけない金額です。その際は、善意で150ポンドで貴方より承るつもりです。
残念ですが、これが本当に最低限です。いずれにせよ、アイテムの返品金額として165.62ポンドをお支払いいただくか、修理費用として私が150ポンドを受け取れるようにしていただかなくてはなりません。
ご希望であれば修理の詳細をお送りします。修理会社の見積もりは195ポンドでした。
同国で150ポンドくらいの別の業者もあると思います。
100ドルは安すぎます。69ポンドに過ぎませんので。自腹で支払うので。
返品した場合、輸入に要する費用の165.62ポンドを返金していただきます。
その代わり、善意により150ポンドを受け取ります。
残念ながらこれが最低の金額です。いずれにせよ返品のため165.62ポンドを支払ってください。
修理のため150ポンドを受け取ります。