[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の取引について整理させていただきたいと思います。 まず、あなたから返品依頼のメールをいただきました。 これは、商品がお手元へ到着したから連絡をいただい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん asaikiw さん shim80 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 478文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

hideeakiによる依頼 2016/04/17 22:17:15 閲覧 2286回
残り時間: 終了

今回の取引について整理させていただきたいと思います。
まず、あなたから返品依頼のメールをいただきました。
これは、商品がお手元へ到着したから連絡をいただいたと理解しております。
事実、当店ではご自宅への商品到着を確認しております。
添付画像とwebサイトをご覧ください。
それに対して当店から、ルールに即した返金のご提案をさせていただきました。
その後、商品が届いていないということで再度ご連絡をいただきましたが
到着が確認できているのに、到着していないという連絡はおかしくないでしょうか。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/04/17 22:47:50に投稿されました
Please let us sort out the transaction in question.
First, we received an email requesting a return.
We understood that you had already received the item by then.
We did confirm that the item had arrived at your home.
Please see the attached image and the website.
Then, we suggested to make a refund according to the rule.
However, you contacted us again saying that you had not received the item.
I'm afraid that I find it strange that you insisted that you had not received it while we did confirm the arrival of the item at your home.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/17 22:28:43に投稿されました
I would like to marshal the deal this time.
At first, I received an email from you regarding request for returning item.
I understand this request was made because the item had arrived at you, and that's why you contacted me.
As a matter of fact, we have confirmed that the item was delivered successfully to your home.
Please refer to the picture attached and the WEB site.
As for your request, we offered our refund to you following the rule.
After that, you contacted us again claiming that the item did not arrive at you.
Isn't it unreasonable that you claim that the item did not arrive, even after we confirmed the arrival of the item?
asaikiw
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/17 23:02:25に投稿されました
I'd like to reconfirm about this deal.
First, you sent us the intention of returning of your purchase via e-mail, that is understood you contacted us after you received it.
The fact is that we have confirmed of arrival of the product at your resident.
Please take a look at the picture attached and the website.
We have offered our proposal of refund according to the contract upon your request.
After that, we received your mail again telling that you have not received the purchase.
It is something wrong that you claims that you didn't receive it after we confirmed the arrival of it at your site.

さらにAmazonへAtoZの申請は当店としては納得できません。
当店としては、AtoZの取り消しを強くお願いします。
AtoZを取り下げていただければ、全額返金をお約束します。
もし、取り下げてもらえず、AtoZの申請が通ると当店のイギリスでの販売活動が著しく制限されてしまいます。
そうなった場合、当店としてはイギリスの顧問弁護士へ相談し問題の解決を図りたいと考えております。
あなたの住所は把握しています。
---
当店は、円満な解決を望んでおります。
早急なお返事をいただければ幸いです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/17 22:34:38に投稿されました
Also, we are not convinced with the fact that you submitted AtoZ to Amazon.
We strongly ask you to withdraw your AtoZ submission.
If you can withdraw your AtoZ, we promise we will make full refund to you.
If you do not withdraw it, and the AtoZ submission is approved, our sales activities in UK would be significantly restricted.
In that case, we would like to consult our company attorney in UK in order to resolve the issue.
We have grasped your address.
--
We would like to resolve this issue smoothly and peacefully.
We are looking forward to your reply as soon as possible.
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/17 22:47:29に投稿されました
Furthermore, we can not be convinced as to application of AtoZ to the Amazon.
We strongly request the cancellation of the AtoZ.
If you withdraw the AtoZ, we promise a full refund .
If you do not withdraw and the application of AtoZ passes through, our sales activities in UK will be severely limited.
In that case, we have to consult our general counsel and take efforts to resolve the problem.
We know your address.
---
We would like a harmonious resolution.
We would appreciate your immediate reply .

クライアント

備考

丁寧な言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。