[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の取引について整理させていただきたいと思います。 まず、あなたから返品依頼のメールをいただきました。 これは、商品がお手元へ到着したから連絡をいただい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん asaikiw さん shim80 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 478文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

hideeakiによる依頼 2016/04/17 22:17:15 閲覧 2291回
残り時間: 終了

今回の取引について整理させていただきたいと思います。
まず、あなたから返品依頼のメールをいただきました。
これは、商品がお手元へ到着したから連絡をいただいたと理解しております。
事実、当店ではご自宅への商品到着を確認しております。
添付画像とwebサイトをご覧ください。
それに対して当店から、ルールに即した返金のご提案をさせていただきました。
その後、商品が届いていないということで再度ご連絡をいただきましたが
到着が確認できているのに、到着していないという連絡はおかしくないでしょうか。

Please let us sort out the transaction in question.
First, we received an email requesting a return.
We understood that you had already received the item by then.
We did confirm that the item had arrived at your home.
Please see the attached image and the website.
Then, we suggested to make a refund according to the rule.
However, you contacted us again saying that you had not received the item.
I'm afraid that I find it strange that you insisted that you had not received it while we did confirm the arrival of the item at your home.

さらにAmazonへAtoZの申請は当店としては納得できません。
当店としては、AtoZの取り消しを強くお願いします。
AtoZを取り下げていただければ、全額返金をお約束します。
もし、取り下げてもらえず、AtoZの申請が通ると当店のイギリスでの販売活動が著しく制限されてしまいます。
そうなった場合、当店としてはイギリスの顧問弁護士へ相談し問題の解決を図りたいと考えております。
あなたの住所は把握しています。
---
当店は、円満な解決を望んでおります。
早急なお返事をいただければ幸いです。

Furthermore, we can not be convinced as to application of AtoZ to the Amazon.
We strongly request the cancellation of the AtoZ.
If you withdraw the AtoZ, we promise a full refund .
If you do not withdraw and the application of AtoZ passes through, our sales activities in UK will be severely limited.
In that case, we have to consult our general counsel and take efforts to resolve the problem.
We know your address.
---
We would like a harmonious resolution.
We would appreciate your immediate reply .

クライアント

備考

丁寧な言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。