[Translation from Japanese to English ] The product seemed to have arrived safely and I felt relieved. Because this ...

This requests contains 167 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents , momosaki ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by futaba at 16 Apr 2016 at 20:35 1562 views
Time left: Finished

商品が無事に届いたようで安心しました。
この商品は高額な商品なので、no returnに設定しています。
理由をみても商品に誤りなどがあった訳ではないので、返品は受け入れられません。
ただ、楽しみにしていた商品がイメージと異なったあなたのお気持ちもよく分かります。
178ドルの一部返金をいたしますので気持ちを鎮めていただけませんでしょうか?

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2016 at 20:56
The product seemed to have arrived safely and I felt relieved.
Because this is an expensive product, I set it for no return.
Because the product did not have defects, we cannot accept the return.
But I understand your feeling quite when you found that the product you had looked forward to having turned out different from your image.
Would you calm down as I will be refunding a part of 178 dollars?
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 8 years ago
「calm down」は、「calm yourself」と訂正いたします。
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2016 at 20:52
I'm relieved to know that the item arrived safely.
This item is expensive, so the setting is no return.
Seeing the reason, there was no fault in the item so I cannot accept return.
However, I do understand how you feel because the item you were looking forward to receiving was not what you expected. I'll make partial refund of $178, so will you settle down your feeling?
momosaki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2016 at 21:16
I'm releaved that the commodity reached to you. As I presort it to "no return", this is an expensive item. I cannot accept returning because the reason seems to be not by my mistake the item for others.
However, I can understand your feeling that the goods which you were looking forward to receive was not what you expected.
So, I offer you to refund USD178. Could you understand and accept the situation?
momosaki
momosaki- about 8 years ago
178ドルを返金するのでしょうか?それとも178ドルから幾らか返金でしょうか?不明だったので、178ドルを返金するとして作成しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime