Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] What I want to study at the school is, the way to learn and consider just da...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Formal" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , lulu201510 , between-lines , ka28310 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by yukinoue at 14 Apr 2016 at 15:11 3779 views
Time left: Finished

私が貴校で学びたいことは、ごく日常的な現象を様々な背景を持つ人々とのコミュニケーションやフィールドワークを通して新たに捉え直し再構成するという視点から学び、考察していくことである。

私が貴学科への編入を希望する理由は、第1に私の住む日本とは地理的・文化的背景が大きく異なるフランスで、地元の社会に入って作品制作やリサーチに取り組むことができる点、第2に外国籍の学生が多くいる点である。様々な文化的背景を持つ学生の物事のとらえ方を直接の交流を通じて知ることで、視野を広げたいと思う。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2016 at 15:25
What I want to study at the school is, the way to learn and consider just daily phenomenon from the perspective of re-seizing and reconfigure by way of the communication and field work with other people with various background.

The reason I want to transfer to your department is, at first, that I can work on the production and research of my work in the local society in France, which is geographically and culturally much different from Japan which I currently live in, and the secondly there are many foreign students who belong to the University. I would like to enlarge my eyesight by learning how the students with various cultural background understand things with direct communication with them.
yukinoue likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2016 at 15:22
What I would like to learn at your school is the way of learning and thinking from the viewpoint where normal daily phenomena is newly recaptured and restructured through communication and fieldwork with people from various demographic background.

Primarily, I would like to transfer into your program because I could work on creating works and researches in the local community in France, which geographic and cultural backgrounds holds much difference from Japan that I live. Secondly, your course is diversified with many international students. I would like to broaden my horizons by learning things through direct interactions with students from various cultural background in terms of their viewpoints.
yukinoue likes this translation
lulu201510
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2016 at 15:36
What I want to do in your school is to observe and learn quite ordinary things, in order to reconstruct my point of view and acquiring new one, through communicating with various kinds of people and doing field works.

My reasons to desire to enter your school are the followings. First, there will be opportunities to produce my piece of works and do some researches in the local society which is very different from Japan in topographical and cultural backgrounds. Secondly, there are many foreign students in your school. I want to have more sophisticated view of things to know the way of different kinds of students who come from various cultural backgrounds through communicating with them.
yukinoue likes this translation
between-lines
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2016 at 15:29
What I would like to learn at your school is that through the college daily life with people from various backgrounds through communicating with them and field works, and learning and examining through the point of view of rethinking and reconstructing.

The reason why I am applying to transfer to your department is, firstly that I can focus on the creative activities and researching living in the local society in France where is very different from geographically and culturally from where I live, Japan, secondly the huge number of the international students at your school. I'd like to broad my sight learning through the direct communication about how those international students from different cultural background would think.
yukinoue likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime