Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] このたびはご迷惑をお掛けして誠に申し訳ございません。 私どものせいでお客様を不満にさせてしまい申し訳ございません。 今後はこのような事が無いよう更...

This requests contains 111 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , dosco1panda , gojihara ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by yuukisawada at 13 Apr 2016 at 23:55 2825 views
Time left: Finished

このたびはご迷惑をお掛けして誠に申し訳ございません。


私どものせいでお客様を不満にさせてしまい申し訳ございません。


今後はこのような事が無いよう更に努力していきます。

たび重なるご迷惑をおかけして本当に申し訳ございませんでした。

gojihara
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 14 Apr 2016 at 00:36
Je suis vraiment désolé de vous embarrasser ainsi.

Je vous prie de m'excuser de causer votre insatisfaction.


Je ferai de mon mieux pour que cela ne se reproduise plus.

Je vous demande pardon de vous avoir causé des ennuis.
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 14 Apr 2016 at 00:13
Cette fois je suis vraiment désolé de vous déranger.

Je suis désolé de vous rendre mécontents à cause de nous.

Nous ferons des efforts supplémentaires dans l'avenir pour qu'il n'y ait pas une telle chose.

Je suis vraiment désolé de vous donner le problème répété.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
「qu'il n'y ait pas une telle chose」は、「qu'il n'y aura pas une telle chose」と訂正いたします。
dosco1panda
Rating 50
Translation / French
- Posted at 14 Apr 2016 at 00:38
Nous sommes vraiment désolés de vous avoir causé.

Pardonnez-nous de vous avoir causé une contrariété.

Nous ferons de notre mieux pour ce que nous ne provoquerons plus comme cette fois à l'avenir.

Excusez-nous, s'il vous plaît.

Client

Additional info

急ぎです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime