[日本語から英語への翻訳依頼] あなたからのレンズ返品、無事に受け取らせて頂きました。 この度はご迷惑をおかけしてすいませんでした。 そしてダメージレポートを提出してくれたおかげで、こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん ka28310 さん transcontinents さん hamidazakaria さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

shamu002による依頼 2016/04/13 19:35:47 閲覧 2048回
残り時間: 終了

あなたからのレンズ返品、無事に受け取らせて頂きました。
この度はご迷惑をおかけしてすいませんでした。

そしてダメージレポートを提出してくれたおかげで、こちらの運送会社からの保障も受けることができました。

あなたのおかげです

★最後にお願いがあります
私のebayセラーとしてのあなたからの「ネガティブ評価」を取り消していただけないでしょうか?

私はこれからebayのほうで販売を続けていきたい、そのためになるべく評価をクリーンに保つ必要があります

あなたの協力が必要です
よろしくお願いします






[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 英語
- 2016/04/13 19:48:15に投稿されました
I have safely received the lens that you returned to me.
I apologise for causing you such an inconvenience.

Also, thanks to you submitting a damage report, I have been able to receive a guarantee from my shipping company.

This is all thanks to you.

I have one final request.
Would it be at all possible for you to cancel the negative feedback that you gave to me as an ebay seller?

I would like to continue selling on ebay, and in order to do so, it is necessary for me to maintain a reputation that is as clean as possible.

Your cooperation is needed for this.
Many thanks.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/13 19:39:11に投稿されました
I receive the lens you returned. I apologize to have caused you an inconvenience this time.
As you submitted a damage report, I was compensated from the delivery company here.
I appreciate you.

I have a favor to ask you finally.
As my eBay seller, may I ask you to delete the "negative feedback" from you?
I am going to continue the sale at eBay. For this purpose, I have to keep my rating
as clean as possible.
I need your cooperation.
Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/13 19:42:22に投稿されました
I have successfully received your return of the lens..
I am sorry for having bothered you this time.

And, thanks to you that you submitted the damage report, we could be covered for the damage from our transport company.

We really thank you for that.

★ I have one request for you.
Can you please withdraw your negative feedback against me as a seller in eBay?

I would like to keep selling in eBay from now onward, so, I would like to keep my review as clean as possible.

I need your cooperation.
Thank you in advance.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/13 19:40:12に投稿されました
I received the lens you returned safely.
I'm sorry to have caused you an inconvenience this time.

Also, thanks to your damage report, transportation on my side covered it.

Thank you.

*Finally, I have a favor to ask you.
Will you remove "negative feedback" from you on me as eBay seller?

I want to continue selling on eBay, so I have to keep the reviews as clean as possible.

I need your cooperation.
Thank you in advance.
hamidazakaria
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/13 20:23:57に投稿されました
I managed to safely received the returned lense from you.
I am very sorry for the inconvenience.

It is a relief that I submit a damage report , and able to received security compensation from the shipping company.

Thanks you.

Finally, here is a request.
Could you cancel the negative evaluation from you as my ebay customer?

I want to continue selling more of my products in the future on ebay, please do me a favor to keep the evaluation clean as much as possible for that to happen.

Your cooperation is very much required.
Nice to meet you.




★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。