翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/04/13 19:39:11

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

あなたからのレンズ返品、無事に受け取らせて頂きました。
この度はご迷惑をおかけしてすいませんでした。

そしてダメージレポートを提出してくれたおかげで、こちらの運送会社からの保障も受けることができました。

あなたのおかげです

★最後にお願いがあります
私のebayセラーとしてのあなたからの「ネガティブ評価」を取り消していただけないでしょうか?

私はこれからebayのほうで販売を続けていきたい、そのためになるべく評価をクリーンに保つ必要があります

あなたの協力が必要です
よろしくお願いします






英語

I receive the lens you returned. I apologize to have caused you an inconvenience this time.
As you submitted a damage report, I was compensated from the delivery company here.
I appreciate you.

I have a favor to ask you finally.
As my eBay seller, may I ask you to delete the "negative feedback" from you?
I am going to continue the sale at eBay. For this purpose, I have to keep my rating
as clean as possible.
I need your cooperation.
Thank you very much.

レビュー ( 1 )

vytt 56 I'm a native English speaker with a b...
vyttはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/04/15 08:39:32

元の翻訳
I receive the lens you returned. I apologize to have caused you an inconvenience this time.
As you submitted a damage report, I was compensated from the delivery company here.
I appreciate you.

I have a favor to ask you finally.
As my eBay seller, may I ask you to delete the "negative feedback" from you?
I am going to continue the sale at eBay. For this purpose, I have to keep my rating
as clean as possible.
I need your cooperation.
Thank you very much.

修正後
I received the lens you returned. I apologize for causing you an inconvenience this time.
As you submitted a damage report, I was compensated by the delivery company here.
I appreciate you.

I have a favor to ask you finally.
As an eBay seller, may I ask you to delete your "negative feedback"?
I am going to continue selling at eBay. For this purpose, I have to keep my rating
as clean as possible.
I need your cooperation.
Thank you very much.

コメントを追加