[日本語から英語への翻訳依頼] お返事遅れまして申し訳ございません。 正直なところ、2度目に送った250ドルを含めて2000ドルで取引して頂けるととても助かります。 いかがでしょうか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は marukome さん sujiko さん transcontinents さん tommy_takeuchi さん between-lines さん tamayocci さん melvin_dy さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/04/12 18:14:38 閲覧 2067回
残り時間: 終了

お返事遅れまして申し訳ございません。
正直なところ、2度目に送った250ドルを含めて2000ドルで取引して頂けるととても助かります。
いかがでしょうか?

詳しいご説明ありがとうございます。
確かに日本では全く見かけないモデルで大変興味がありますが、今は会社を立ち上げたばかりでお金の余裕がないのが正直な話です。
大変申し訳ございませんが今回は見送らせてください。

ソフトケースは何個か種類がありますが、このケースがサイズも丁度良く作りもしっかりしてお勧めです。
こちらでいかがでしょうか?

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 18:21:54に投稿されました
I am sorry for a late reply.
To tell you the truth, it would help me greatly if you could give me a deal at $2,000 including $250 I send second time.
What would you say?

Thank you for a detailed explanation.
I am very interested as it is truly a rarely-seen model in Japan, however the thing is that I have just started a company and have no spare money.
I am very sorry, but let me see it off this time.

I have several kinds of soft cases, but this case is just the right size and firmly made. I recommend it.
How about this one?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 18:21:19に投稿されました
I am sorry to be late in replying you.
Honestly I would be glad if you do business with me at 2,000 dollars including 250 dollars I sent at 2nd time. Would you agree with me?

Thank you for your detailed explanation.
I am interested in this model since I have not seen it in Japan. But as I just started my company, I honestly cannot afford to buy it.
I hate to say, but I cannot purchase it this time.

We have some kinds of soft case. However, this case is the best in size and produced perfectly.
I can recommend it to you. What do you think about it?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 18:21:02に投稿されました
Sorry for my late reply.
Honestly, it'll help me a lot if you offer $2,000 including $250 sent on the second time.
How about that?

Thanks for detailed explanation.
Surely it is a model hardly found in Japan and I'm very interested in it, but I just established a company and honestly I don't have much extra money.
I'm very sorry but please let me pass this time.

There are several kinds of soft cases, but this case has right size, well made so I recommend it.
How about this one?
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
tommy_takeuchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 18:25:41に投稿されました
Sorry for contacting late.
Honestly, it would be helpful if you deal with it $2,000 included $250 that I sended second time.
How's that?

Thank you for your detailed description.
This model would not seen at all in Japan, so I'm interested in it though, now I've just launched my company, so honestly I can't afford it.
Not this time, I'm very sorry.

There's some kinds of soft cases, this case is good size and details, I recommend it.
How about that?
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 18:23:10に投稿されました
My apology for the late reply.
Honestly saying, if you can deal with $2,000 including the $250 that I sent for the second time.
Can you please agree with it?

Thank you for your explanation in detail.
It is certain that the model is rare in Japan and is very interesting, but for now I have just established my company and can not afford it honestly.
I am very sorry, but I can't buy this time.

There are several types in the soft cases, but I recommend this case because it has the best fitting size and firmly manufactured.
How would you think?
tamayocci
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 18:21:03に投稿されました
I am sorry for this late reply.
It would be great if you could deal with 2000 dollar including 250 dollar which I sent you at the second time. What do you think?

Thank you for your detailed explanation.
I am very interested in the model which I hardly see in Japan but currently, I do not have enough money because I just started my new company.
I am very sorry to say but please allow me to decline this time.

There are several soft cases and this case's size is just good and it is also strong, therefore I recommend.
How about this one?
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
melvin_dy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 18:27:07に投稿されました
I apologize for the late reply.
To be frank, It would be great if we can settle on a total of 2000 dollars (including the 250 dollars you sent the second time). How about it?

Thank you for the detailed explanation.
Indeed, it is a model that is completely unknown in Japan, and though we are very much interested, our company has just started and -- speaking very frankly -- we do not yet have the financial leeway.
We are very sorry that we have to let this one pass.

While we do have several different kinds of soft cases, this case fits perfectly and is quite well built, and comes with our recommendation. How do you like it?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。