翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2016/04/12 18:23:10
お返事遅れまして申し訳ございません。
正直なところ、2度目に送った250ドルを含めて2000ドルで取引して頂けるととても助かります。
いかがでしょうか?
詳しいご説明ありがとうございます。
確かに日本では全く見かけないモデルで大変興味がありますが、今は会社を立ち上げたばかりでお金の余裕がないのが正直な話です。
大変申し訳ございませんが今回は見送らせてください。
ソフトケースは何個か種類がありますが、このケースがサイズも丁度良く作りもしっかりしてお勧めです。
こちらでいかがでしょうか?
My apology for the late reply.
Honestly saying, if you can deal with $2,000 including the $250 that I sent for the second time.
Can you please agree with it?
Thank you for your explanation in detail.
It is certain that the model is rare in Japan and is very interesting, but for now I have just established my company and can not afford it honestly.
I am very sorry, but I can't buy this time.
There are several types in the soft cases, but I recommend this case because it has the best fitting size and firmly manufactured.
How would you think?