[日本語から英語への翻訳依頼] お返事遅れまして申し訳ございません。 正直なところ、2度目に送った250ドルを含めて2000ドルで取引して頂けるととても助かります。 いかがでしょうか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は marukome さん sujiko さん transcontinents さん tommy_takeuchi さん between-lines さん tamayocci さん melvin_dy さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/04/12 18:14:38 閲覧 2085回
残り時間: 終了

お返事遅れまして申し訳ございません。
正直なところ、2度目に送った250ドルを含めて2000ドルで取引して頂けるととても助かります。
いかがでしょうか?

詳しいご説明ありがとうございます。
確かに日本では全く見かけないモデルで大変興味がありますが、今は会社を立ち上げたばかりでお金の余裕がないのが正直な話です。
大変申し訳ございませんが今回は見送らせてください。

ソフトケースは何個か種類がありますが、このケースがサイズも丁度良く作りもしっかりしてお勧めです。
こちらでいかがでしょうか?

I am sorry for a late reply.
To tell you the truth, it would help me greatly if you could give me a deal at $2,000 including $250 I send second time.
What would you say?

Thank you for a detailed explanation.
I am very interested as it is truly a rarely-seen model in Japan, however the thing is that I have just started a company and have no spare money.
I am very sorry, but let me see it off this time.

I have several kinds of soft cases, but this case is just the right size and firmly made. I recommend it.
How about this one?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。