Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi, I am interested in purchasing both the Voigtlander 20mm (#56352) and Voig...

This requests contains 354 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , shimauma , ka28310 , coogerflower ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by kazusugo at 11 Apr 2016 at 17:43 2625 views
Time left: Finished

Hi, I am interested in purchasing both the Voigtlander 20mm (#56352) and Voigtlander 40mm (#56357) lenses with Canon EF mount. Will you offer a reduced shipping rate such as one charge of $20 to ship both items together to USA zip code 90365? They are currently in my shopping cart. If you can offer a shipping discount, please let me know how to proceed

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2016 at 17:54
こんにちは。キャノンEFマウント付の、Voigtlander 20mm (#56352) とVoigtlander 40mm (#56357) 両方のレンズに興味があります。 両方を一緒に米国の郵便番号90365へ、送料$20で送っていただくことは可能ですか?商品は今現在「買い物かご」に入っています。送料をお安くしていただける場合、どのように処理すればよいか教えてください。
★★★★★ 5.0/1
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2016 at 18:00
こんにちは、
当方キャノンのEF取り付けのレンズ、Voigtlander 20mm (#56352) 及びVoigtlander 40mm (#56357) を購入したいのですが、例えば両方一緒で20ドルでUSAのZipコード90365へ出荷するような提案を頂けますか。これらは、今私のショッピングカートに入っていますが、もし出荷費用の割引が可能であればどう進めればよいのかご連絡お願いします。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2016 at 17:52
こんにちは。私はキヤノン EF マウントのヴォイトランダーの 20mm(#56352)と 40mm(#56357)レンズに興味があり購入したいと思っています。 米国の郵便番号90365の地域に、一緒に併せて出荷する、ということで1商品あたり20ドルの発送料、といったような送料の値引きをお願いできませんでしょうか? これらのレンズは現在私のショッピングカート内にあるのです。もし送料をお値引きいただけるなら、この後どう手続きを進めてよいか教えていただけますか?
★★★★★ 5.0/1
ka28310
ka28310- over 8 years ago
すみません。「ヴォイトランダー」ではなく、一般には「フォクトレンダー」として有名なレンズメーカーでした。失礼いたしました。
ka28310
ka28310- over 8 years ago
さらに、「1商品あたり20ドルの発送料」ではなく「2商品併せて送料20ドルの発送料」です。謹んで訂正いたします。
coogerflower
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2016 at 18:04
こんにちは。キャノンEFマウントのフォクトレンダー20mm(#56352)とフォクトレンダー40mm(#56357)両方の購入を考えています。アメリカのジップコード90365宛で、2点同梱で送料20ドルにしていただくことは可能でしょうか?2点とも現在ショッピングカートに入れてあります。もし送料お値下げしていただけるのであれば、その後の手続き方法について教えてください。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime