[Translation from English to Japanese ] New message from: snakeater88 (78Blue Star) Hello! I don't exactly know the...

This requests contains 524 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sakura_1984 , junko2525 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by nagata at 10 Apr 2016 at 07:21 1986 views
Time left: Finished


New message from: snakeater88 (78Blue Star)
Hello!

I don't exactly know their price range, I see some of them here in Italy listed for 300€ (a little less than 400usd) but there's a lot hipe here because everyone think that as Gilmour used it now it worth hundred of dollars. But, is just a pedal for me (a good one), nothing more. I don't buy them to re-sell but to use them.

For me if you will find one in the near future for about the same price range of the CS-2 I bought from you will be great. 100/150usd should be great.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2016 at 08:07
snakeater88(78Blue Star)からの新しいメッセージ
こんにちは!

私は、その価格幅を正確には知りません。私はここイタリアでその一部が300ユーロ(400米ドル弱)で提示されているのを見ますが、誇大宣伝があります。今はギルモアがそれを使ったから、それは百ドルの価値だ、と誰もが考えているからです。しかし、私にはただのペダルであり(良いものですが)、それ以上ではありません。私が買うのは、また売るためではなく、使うためです。

私にとっては、私があなたから買ったCS-2と同じ価格幅で、あなたが近い将来1つ見つけてくれれば、最高です。100/150米ドルなら最高でしょう。
nagata likes this translation
sakura_1984
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2016 at 07:46
snakeater88 (78Blue Star)からの新着メッセージ

こんにちは!

私はそれらの価格幅について正確に分かっていないのですが、それらがいくつかイタリアで300ユーロ(400アメリカドル弱)で掲載されているのを見ましたが、ここでは多くの誇大広告があり、何故なら誰もがそれはGilmourで少なくとも100ドルはするだろうと考えているからです。
しかし、それは私にとってただのペダル(質のいいもの)で、それ以上ではありません。私はそれらを転売のために購入するのではなく使うためです。

もしあなたが近いうちにCS-2と同じ価格幅でそれを見つけましたら、購入させて頂けたらと思います。100もしくは150アメリカドルですと好都合です。
nagata likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
junko2525
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2016 at 07:49
snakeater88からの新しいメッセージ
(78Blue Star)
こんにちは!
私はそれらの価格帯をはっきり知りませんが、ここイタリアでは300ユーロ(400usdより少し安い)で売られているのを見ることがあります。Glimour が使ったので、何百ドルも価値があるとみんな考えていましは。でも、私にとってはただの(よい)ペダルでそれ以上ではありません。転売するためではなく、使うために買うのです。

私にとって近い将来、CS-2を同じような価格帯で見つけても、あなたのところで買ってよかったと思うでしょう。100-150usdがよいでしょう。
nagata likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime