Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 10 Apr 2016 at 07:46
New message from: snakeater88 (78Blue Star)
Hello!
I don't exactly know their price range, I see some of them here in Italy listed for 300€ (a little less than 400usd) but there's a lot hipe here because everyone think that as Gilmour used it now it worth hundred of dollars. But, is just a pedal for me (a good one), nothing more. I don't buy them to re-sell but to use them.
For me if you will find one in the near future for about the same price range of the CS-2 I bought from you will be great. 100/150usd should be great.
snakeater88 (78Blue Star)からの新着メッセージ
こんにちは!
私はそれらの価格幅について正確に分かっていないのですが、それらがいくつかイタリアで300ユーロ(400アメリカドル弱)で掲載されているのを見ましたが、ここでは多くの誇大広告があり、何故なら誰もがそれはGilmourで少なくとも100ドルはするだろうと考えているからです。
しかし、それは私にとってただのペダル(質のいいもの)で、それ以上ではありません。私はそれらを転売のために購入するのではなく使うためです。
もしあなたが近いうちにCS-2と同じ価格幅でそれを見つけましたら、購入させて頂けたらと思います。100もしくは150アメリカドルですと好都合です。
Reviews ( 1 )
original
snakeater88 (78Blue Star)からの新着メッセージ
こんにちは!
私はそれらの価格幅について正確に分かっていないのですが、それらがいくつかイタリアで300ユーロ(400アメリカドル弱)で掲載されているのを見ましたが、ここでは多くの誇大広告があり、何故なら誰もがそれはGilmourで少なくとも100ドルはするだろうと考えているからです。
しかし、それは私にとってただのペダル(質のいいもの)で、それ以上ではありません。私はそれらを転売のために購入するのではなく使うためです。
もしあなたが近いうちにCS-2と同じ価格幅でそれを見つけましたら、購入させて頂けたらと思います。100もしくは150アメリカドルですと好都合です。
corrected
新規メッセージ 発信人: snakeater88 (78Blue Star)
こんにちは!
私はその価格幅について正確には知らないのです。ここイタリアではその一部が300ユーロ(少し400米ドル足らず)でリストされているのが見られますが、こちらでは誇大広告が多く、それは誰もが、Gilmourが使っているのだったら100ドルはするだろう、と考えるからです。
しかし、私にとってはただのペダル(質のいいそれ)で、それ以上ではありません。私はそれらを転売のために購入するのではなく使うためです。
私には、もしあなたが近いうちに、私があなたから買ったCS-2と同じ価格幅でこれを見つけましたら、素晴らしいと思います。100から150米ドルですときっといいでしょう。
レビューありがとうございます。修正が必要だったようで、以後きちんと訳せるよう心掛けて参ります。
「見つけましたら」は、「見つけられたら」、「100から150米ドルですときっといいでしょう」は、「100から150米ドルならきっと掘り出し物でしょう」ぐらいがいいかもしれません。
新たな訳例のご教示ありがとうございます。参考にさせて頂き、よりよい訳を目指していきます。