Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME ② ※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ...

This requests contains 590 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( parksa , kyonnie , yoo2 , chloe2ne1 , tabizuki87 , tinytoe ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by naoki_uemura at 08 Apr 2016 at 13:36 3455 views
Time left: Finished

ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME ②


※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※本イベント参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは 外して頂きますよう宜しくお願い致します。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:39
후레아우다케데 ~Always with you~ / IT 'S THE RIGHT TIME ②


※ 캐릭터, 사진, 유명인의 초상, 기업·상품 로고 등의 저작권, 초상·퍼블리시티권, 상표권, 기타 각종 권리를 침해하는 내용의 자작 응원 도구(보드 등)를 행사장 내에 반입하여 사용하는 일은 삼가시기 바랍니다.
※ 본 이벤트에 참가하실 때는 반지나 팔찌 등의 액세서리를 빼 주시기 바랍니다.
naoki_uemura likes this translation
tinytoe
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:41
후레아우다케데(스치는 것만으로) 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME ②


※캐릭터, 사진, 유명인의 초상, 기업•상품로고 등의 저작권, 초상•퍼블리시티권, 상품권 그외 각종 권리를 침해하는 내용의 자작응원 물품(보드 등) 을 회장안에 반입,사용은 하지 말아주십시오.
※본 이벤트참가시 반지나 팔찌등의 악세사리 착용은 삼가해주시기를 바랍니다.
tabizuki87
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:42
스치는 것만으로도 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME ②

※캐릭터, 사진, 유명인의 초상, 기업 상품 로고 등의 저작권, 초상 퍼블리시티권, 상표권 기타 각종 권리를 침해하는 내용을 자작 응원 굿즈(보드 등)을 회장 안에 반입, 사용하시는 것은 금해주시길 바랍니다.
※이 이벤트에 참가하실 때에는 반지나 팔찌 등의 악세사리를 착용하지 말아주실 것을 부탁드립니다.
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:42
후레아우다케데(스치는 것 만으로) 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME ②


※캐릭터, 사진, 유명인의 초상, 기업・상품 로고 등의 저작권, 초상・퍼블리시티 권, 상표권 그 외 각종 권리를 침해하는 내용의 자작 응원 굿즈(보드 등)을 회장 내에 소지해서 사용하는 행동은 하지 마세요.
※본 이벤트 참가 시는 반지나 팔찌 등의 악세서리는 빼주시도록 부탁드립니다.

※応募完了後、当選発表前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうと当選メールが届きません。また、機種変更にて失効した場合でも当選メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。
※当落に関するお問い合わせにはご対応出来ません。
※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします。

yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:45
※응모 완료 후, 당선 발표 전에 단말기종 변경, 메일 주소 변경을 하시면 당선 메일을 받을 수 없습니다. 또한 기종 변경으로 실효된 경우에도 당선 메일 재발송 및 보증은 불가하므로 미리 양해 부탁드립니다.
※당락에 관한 문의는 받고 있지 않습니다.
※미성년자는 보호자의 동의를 얻은 후에 응모해 주세요. 미성년자가 응모한 경우 보호자의 동의를 얻은 후에 응모한 것으로 간주합니다.
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:41
※ 응모 완료 후, 당첨 발표 전에 단말기종 변경, 이메일 주소가 변경되면 당첨 메일이 도착하지 않습니다. 또한, 기종 변경으로 해지된 경우에도 당첨 메일의 재전송 및 보증은 불가하므로 미리 양해 바랍니다.
※ 당락에 관한 문의에는 대응할 수 없습니다.
※ 미성년자는 보호자의 동의를 얻은 후에 응모해 주십시오. 미성년자가 응모하신 경우에는 보호자의 동의를 얻은 후에 응모한 것으로 간주합니다.
naoki_uemura likes this translation
tabizuki87
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:44
※응모 완료 후, 당선 발표 전 단말의 기종 변경, 메일 주소를 변경해버리면 당첨 메일이 도착하지 않습니다. 또한 기종 변경으로 권한이 사라진 경우에도 당첨 메일 재발송 및 보증은 하지 않으니 사전에 양해해주시길 바랍니다.
※당첨 여부에 관한 문의에는 답변해 드릴 수 없습니다.
※미성년자는 보호자의 동의를 얻은 후 응모해 주십시오. 미성년자가 응모하시는 경우, 보호자의 동의를 얻어 응모했다는 것을 전제로 하도록 하겠습니다.

※諸事情により実施日の変更や、またイベントが中止となる場合がございます、その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当選権利を、ご友人・ご親族・他人へ譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※本イベント応募にていただいた個人情報は、イベントの抽選・応募者との連絡・その他事務処理等を利用目的とし、当該目的以外には利用しません。

yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:43
※여러 사정에 의해 실시일 변경, 혹은 이벤트 중지가 될 가능성이 있습니다. 그 경우에는 상품의 반품, 환불은 불가하므로 미리 양해 부탁드립니다.
※당선 권리를 친구, 가족, 지인에게 양도/옥션 등에 출품 등은 어떠한 이유에서든(건강상의 이유, 일 등을 포함하여) 금지하고 있습니다.
※이 이벤트 응모로 받은 개인 정보는 이벤트 추첨, 응모자에게 연락, 그 외 사무 처리 등에 이용하며 해당 목적 이외에는 이용하지 않습니다.
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:43
※ 여러 사정으로 실시일이 변경되거나 이벤트가 중지되는 경우가 있습니다, 그때에도 상품의 반품·환불은 불가하므로 양해 바랍니다.
※ 당첨 권리를 친구·친족·타인에게 양도/옥션 등에 출품하는 등의 행위는 어떠한 이유(급작스러운 병이나 업무 사정 등을 포함)의 경우도 엄격히 금지합니다.
※ 본 이벤트 응모로 수집된 개인 정보는 이벤트 추첨·응모자와의 연락·기타 사무 처리 등에 이용할 목적으로 하며, 해당 목적 이외에는 이용하지 않습니다.
naoki_uemura likes this translation
kyonnie
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:43
※사정에 따라 실시일자의 변경 및 이벤트가 중지 될 경우도 있습니다. 이 경우라도 상품의 반품 및 환불은 해드리지 않으므로 양해 부탁드립니다.
※당첨권리를 지인, 가족, 타인에 양도 / 경매 등에 출품 등은 어떠한 사유(갑작스러운 질병, 업무 등으로 포함)라도 절대 하지 않으시기 바랍니다.
※본 이벤트에 응모할 때 제공받은 개인정보는 이벤트 추첨 및 응모자와의 연락 및 기타 사무처리 등을 목적으로 하며 본 목적 이외에는 이용하지 않습니다.
tinytoe
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:47
※모든 사정에 따른 실시비의 변경, 또한 이벤트가 중지될 경우가 있습니다. 그러한 경우, 상품의 반품•환불은 하지않으므로 미리 양해부탁드립니다.
당선권리를 친구•친척•타인에 양보/옥션 등에 출품하는 등의 행위는 어떤 이유(병이나 일을 포함)의 경우라도 엄격히 금지합니다.
※본 이벤트에 응모에 수집한 개인정보, 이벤트의 추첨•응모자에의 연락• 그 외 사무적처리 등을 이용목적으로 하며, 해당목적 이외에는 이용하지 않습니다.
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:44
※ 여러 사정에 의해 이벤트 내용이 변경되거나 이벤트가 취소될 수 있습니다. 그럴 경우, 상품의 반품 · 환불은 불가하므로 양해 바랍니다.
※ 당선 권리를 친구・친족・타인에의 양도/옥션 등에의 출품 등은 어떠한 이유(갑작스런 병이나 일 등을 포함)의 경우라도 금하겠습니다.
※ 본 이벤트 응모에서 얻은 개인 정보는 이벤트 추첨・응모자와의 연락・그 외 사무 처리 등을 이용 목적으로 하며, 해당 목적 이외에는 이용하지 않습니다.

Client

Additional info

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime