Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] Winter diary ~A7 Classical~ 冬企画アルバム『Winter diary ~A7 Classical~』リリース決定!! これ...

This requests contains 1335 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( syc333 , japansuki , ef29 , ivylalal , ynlee81 ) and was completed in 3 hours 2 minutes .

Requested by naoki_uemura at 07 Apr 2016 at 17:03 3323 views
Time left: Finished

Winter diary ~A7 Classical~

冬企画アルバム『Winter diary ~A7 Classical~』リリース決定!!
これは『A ONE』『sixxxxxx』をベースとした、新たな解釈となる"ニューアルバム"だ。

2015年にリリースされた2枚のアルバム『A ONE』と『sixxxxxx』から厳選した人気曲をクラシック・アレンジを施し、1枚のアルバムとして再構築。

ef29
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2016 at 17:15
Winter diary ~A7 古典精选~

冬季企划专辑『Winter diary ~A7 古典精选~』终于发行! !
这是以『A ONE』『sixxxxxx』为主崭新诠释的"全新专辑"。

从2015年发行的『A ONE』と『sixxxxxx』两张专辑中严选人气曲目,并以古典编曲再创作出的一张专辑。
naoki_uemura likes this translation
syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2016 at 17:12
Winter diary ~A7 Classical~

冬企画专辑『Winter diary ~A7 Classical~』发售决定!!
这是以『A ONE』『sixxxxxx』为基础,全新演绎的"新专辑"。

2015年发售的2张专辑『A ONE』和『sixxxxxx』中严选的人气歌曲 古典・编曲,再构成1张专辑。

『$$00007$$ Classical』(2013年1月発売)、『LOVE CL$$00007$$SSICS』(2015年1月発売)に続く大好評クラシックアルバム第3弾となる本作は、高い人気を誇る鬼気迫るバラード「Last minute」(A ONE)、まさに2015年のayuの活動のテーマソングで、サマンサタバサCMソングとしても大量オンエアされた「The Show Must Go On」(A ONE)、新たな夏曲となった「Summer diary」(sixxxxxx)、

ef29
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2016 at 18:36
本次作品是继『$$00007$$ Classical』(2013年1月发行)、『LOVE CL$$00007$$SSICS』(2015年1月发行)之后受到广大回响的古典专辑第3弹,除了拥有高人气好评及灵气逼人的民谣「Last minute」(A ONE),还有作为2015年AYUMI HAMASAKI活动主题曲及Samantha Thavasa广告曲而被强力播放的「The Show Must Go On」(A ONE)、全新夏季歌曲「Summer diary」(si​​xxxxxx)、
naoki_uemura likes this translation
ivylalal
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2016 at 18:03
继备受好评的『$$00007$$ Classical』(2013年1月发行)、『LOVE CL$$00007$$SSICS』(2015年1月发行)后发行了第三张古典专辑—以高人气著称的充满震慑力的叙事曲「Last minute」(A ONE)。作为AYUMI HAMASAKI2015年的某活动的主题歌和Samantha Thavasa的广告歌,获得了大量播放机会的「The Show Must Go On」(A ONE)、和作为新的夏日曲目的「Summer diary」(sixxxxxx)、

いつも支えてくれたファンに向けた「Sorrows」(sixxxxxx)等、2枚のアルバムから珠玉の10曲をセレクト。オリジナルとは異なる新たな解釈に基づくアルバムとしてパッケージした。

更に、ファンから高い人気を誇る「Summer diary」の続編となる、小室哲哉氏書き下ろしの未発表新曲「Winter diary」を、このアルバムの為に制作しスペシャルトラックとして収録決定!!

ef29
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2016 at 19:09
送给总是支持我的歌迷的「Sorrows」(sixxxxxx)等,从2张专辑中严选珍贵的10首曲目。不同于原创而以崭新诠释的专辑推出。

还有,成为广受歌迷好评的「Summer diary」续篇、并且也是由小室哲哉创作的未公开新曲「Winter diary」,为了这张专辑而制作的这首歌曲也作为特别曲目收录其中! !
naoki_uemura likes this translation
ivylalal
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2016 at 18:11
为了一直在支持的歌迷而制作的「Sorrows」(sixxxxxx)等等、两张专辑选取了豪华的十首曲目,是基于不同于原创的新的解释制作的专辑。
另外,作为在歌迷中拥有极高人气的「Summer diary」的续编,由小室哲哉新写的未发行曲目「Winter diary」,将作为专门为本专辑制作的特别曲目收录进来。

また、ゲストプレイヤーとしてヴァイオリニスト岡部磨知氏が「WARNING」「NO FUTURE」「The Show Must Go On」の3曲に参加。

岡部磨知
3歳よりバイオリンを始める。桐朋女子高等学校音楽科を経て、同大学卒業、研究科修了。 在学中より、演奏からモデルの仕事まで幅広く活動を始める。

様々なアーティストのライブ、レコーディング、イベントにソリスト、アレンジャーとして参加。

ef29
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2016 at 18:22
另外作为表演嘉宾的小提琴手冈部磨知,参加了「WARNING」「NO FUTURE」「The Show Must Go On」3首歌曲。

冈部磨知
自3歳起开始接触小提琴。历经桐朋女子高等学校音乐科、同名大学毕业、然后研究所结业。在学期间就开始大幅展开了演奏表演及模特儿的工作。

也以独奏者及编曲者的身份参加了许多艺人的现场演唱、录音、编曲、活动。
naoki_uemura likes this translation
ivylalal
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2016 at 17:31
冈部磨知
三岁开始学习小提琴。桐朋女子高中音乐系毕业,桐朋女子大学本科毕业,研究生课程修完。作为学生时就开始从事演奏和模特等事业。
很多艺人的演唱会和专辑录制里担任过独奏和编曲。
ivylalal
ivylalal- over 8 years ago
また、ゲストプレイヤーとしてヴァイオリニスト岡部磨知氏が「WARNING」「NO FUTURE」「The Show Must Go On」の3曲に参加。
另外,作为嘉宾演奏者参加过小提琴家冈部磨知的三首曲目「WARNING」「NO FUTURE」「The Show Must Go On」。

岡部磨知
3歳よりバイオリンを始める。桐朋女子高等学校音楽科を経て、同大学卒業、研究科修了。 在学中より、演奏からモデルの仕事まで幅広く活動を始める。

冈部磨知
三岁开始学习小提琴。桐朋女子高中音乐系毕业,桐朋女子大学本科毕业,研究生课程修完。作为学生时就开始从事演奏和模特等事业。

様々なアーティストのライブ、レコーディング、イベントにソリスト、アレンジャーとして参加。
很多艺人的演唱会和专辑录制里担任过独奏和编曲。

自らの楽曲を提供したhouseアルバム、『pianodance』は、発売以来、itunesダンスチャートで、連続して1位を獲得。 第二弾アルバム『pianodance2』では、coldplayのviva la vidaを弦アレンジ&カバーして話題となる。 これまでに三枚のオリジナルアルバム、『sweet devil』『Candy girl』『Elpio』をリリース。

http://okabemachi.com

japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2016 at 17:54
提供自身歌曲的house专辑、『pianodance』自贩售以来,在itunes的dance chert中连续获得第一名。第二弹的专辑『pianodance2』中、以弦乐编曲翻唱的coldplay之viva la vida引起话题。到目前为止3张的原创专辑『sweet devil』、『Candy girl』、『Elpio』发行。

http://okabemachi.com
naoki_uemura likes this translation
ivylalal
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2016 at 17:47
提供了自己乐曲的house album『pianodance』自发售以来,就在itunes的dance chart里连续获得第一位。第二张album『pianodance2』里将coldplay的viva la vida用弦编曲进行了重新演绎,并因此引起了关注和讨论。目前为止公开了三张orginal album『sweet devil』『Candy girl』『Elpio』。
ivylalal
ivylalal- over 8 years ago
http://okabemachi.com

「この度は、日本を代表するアーティストであり、そして、私自身も、青春時代からリスナーとして1ファンである浜崎あゆみさんの作品に参加させて頂く事ができ、本当に嬉しく、光栄に思っております。
クラシカルアレンジと言うことで、とにかくアレンジもサウンドもものすごく壮大で豪華で、、レコーディングしながらも思わず鳥肌が立ち、テンション上がりまくりでした!
日本のポップス界で、こんなゴージャスなアルバムはなかなか無いのではないのでしょうか。。

ef29
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2016 at 17:37
「这次身为日本艺人,还有我自己从青春期开始就是听歌的歌迷并且能够参与AYUMI HAMASAKI的作品,感到非常高兴与荣幸。
提到古典编曲,就是编曲和歌声都极致雄伟华丽,录音的同时不自觉起鸡皮疙瘩、情绪也随之高涨起来!
日本的流行乐界,好像很少有这样华丽的专辑吧。 。
naoki_uemura likes this translation
ivylalal
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2016 at 17:18
「这次能作为代表日本的艺人,并且对我自己来说能参加青春时代开始就是我的偶像的AYUMI HAMASAKI的作品,我感到非常高兴和光荣。
古典编曲的话,首先编曲和声音都非常壮大豪华,录音的时候不自觉的会兴奋到起鸡皮疙瘩!日本流行音乐界里,这么豪华的专辑真的很少。

エネルギッシュで艶のあるサウンド、想像力を掻き立てられる音楽の世界を、是非たくさんの方に聴いて体感して頂きたいなと思います!私自身にとっても、ヘビロテアルバムになる事、間違いなしです!」

ivylalal
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2016 at 17:23
真心希望能用这充满力量和润泽感的声音,让更多听众感受到可以激发想象力的音乐世界!对我自身来说,这绝对是一张可以循环播放的专辑!」
naoki_uemura likes this translation
ynlee81
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2016 at 20:05
声音光泽有活力这是无尽的想象的世界音乐,对很多人来说,我认为,我想请你们亲自体验!基于我本身,我肯定敢体验Hebirote 专辑!

Client

Additional info

■浜崎あゆみ
アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime