Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Trippiece: User-generated Travel Plans Bring Japanese New Experiences Trip...

This requests contains 3913 characters . It has been translated 24 times by the following translators : ( gloria , lyunuyayo , monagypsy , kaory , hs_sh , kaji , rakia ) and was completed in 9 hours 35 minutes .

Requested by naokey at 29 Aug 2011 at 17:46 3311 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Trippiece: User-generated Travel Plans Bring Japanese New Experiences

Trippiece is a service that allows you to share your travel plans on the web. The start-up raised funds from Tokyo’s Samurai Incubate and was worth 3.78 million yen (about $50,000) as of last May. Last week I had a chance to interview Ian Ishida, who is the founder and CEO of the start-up.

hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 19:09
Trippiece:ユーザー生成型旅行プランが、日本の人々に新体験をもたらす

Trippieceは、旅行プランをWeb上で共有することを可能にするサービスである。このスタートアップは東京のサムライインキュベートから資金を調達し、5月末の時点では378万(およそ5万ドル)の価値を有している。先週、このスタートアップの設立者でCEOであるIan Ishida氏にインタビューをする機会を得た。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 18:03
トリッピース:ユーザーが作った旅行プランは日本にとって新しい体験を運んできた

トリッピースはウェブで人々の旅行プランをシェアするサービスである。この起業は東京のサムライインキュベートから資金を調達し、今年5月時点で378万円(およそ5万ドル)の自己資本がある。先週、創立者でこのベンチャー企業のCEOであるイアン・イシダにインタビューする機会が得られた。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 19:50
Trippiece、ユーザーが企画する旅行プランで日本人に新たな体験を提供する

Trippiece(トリッピース)は、ウェブ上で旅行プランを共有できるサービスである。このスタートアップ企業は、東京のサムライインキュベートから資金提供を受けており、その資本金額は今年5月時点で378万円(約5万ドル)となっている。先週私は、この企業の創業者であり、CEOの石田 言行(いしだ いあん)氏に取材を行うことが出来た。
Original Text / English Copy

Tell me a little your background and what you been doing?

I’m attending Tokyo’s Chuo University majoring in commercial science, and also managing a non-profit organization (NPO) called Unoneicchi (named after the words meaning ‘one’ in French, Spanish, Italian, English, Chinese, and Japanese). The NPO aims to tell people about the world by relaying what its members have seen first hand from developing countries. Previously I used to be an intern for EC-Navi, a Tokyo’s web service which is very active in contributing to Japan’s tech start-up community.

hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 19:36
経歴と現在の状況について少しお聞かせいただけるだろうか?

私は現在東京の中央大学に在学中で、商学を専攻している。また同時に、うのあんいっち(フランス語、スペイン語、イタリア語、英語、中国語、そして日本語での '一' を意味する言葉にちなんで名付けられている)というNPOを運営している。このNPOの目的は、メンバーが発展途上国で直接見てきた物事を中継することで、人々に世界について伝えるというものだ。また、以前私はECナビという、日本の技術界のスタートアップコミュニティにとても活発に貢献している東京のWebサービスでインターンをしていたこともある。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 21:25
あなたの経歴と何をしているのか教えてほしい。

私は東京の中央大学で商学を専攻しており、Unoneicchi(フランス語、スペイン語、イタリア語、英語、中国語そして日本語で「1」を意味する言葉から名付けた)と言う非営利団体(NPO)も経営しています。そのNPOでは、メンバーが発展途上国で間近に見たことを伝えていき、世界について人々と話しをすることを目的にしています。以前は日本の技術的なベンチャーコミュニティに貢献していく活動に積極的に取り組んでいる東京のウェブサイトサービス、EC-Naviのインターンをしていました。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 20:46
これまでの経歴と活動されてきたことについて簡単に教えて頂けますか?

私は東京の中央大学で商学部を専攻しています。また、Unoneicchi (仏語、西語、伊語、英語、中国語、日本語の1を意味する言葉を取ってつけられた)という非営利団体(NPO)の運営もしています。このNPOが目標としているのは、メンバーが発展途上国で実際に経験してきたことを中継し、世界の現状について伝えることです。以前は、ECナビという、日本のハイテク系スタートアップ業界に非常に大きな貢献をしている東京のウェブサービス企業でインターンをしていました。
Original Text / English Copy

What made you launch the service?

"A couple of years ago, I just planned a tour to Bangladesh with my mates in the NPO in order to see how social entrepreneurship is doing in developing countries. We had great success in the tour, and could even see Dr. Muhammmad Yunus, the Nobel Prize Peace winner and the founder/CEO of the Grameen Bank, a Bangladeshi micro-finance and community development bank.

I felt that planning a tour and carrying it out with my mates brought on a great sense of unity. A tour arrangement does not have to be a speciality of only travel agents. I thought that the joy of arranging a tour could be shared by individuals too."

hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 19:55
なぜこのサービスをローンチすることになったのか?

「数年前、私は発展途上国での社会起業がどのように行われているかを知るためにNPOの仲間たちとバングラデシュへの旅行を計画した。私たちはその旅行でとても素晴らしい結果を得ることができたし、ノーベル平和賞受賞者でGrameen銀行の設立者、CEOであるムハマド・ユヌス博士に会うことさえできた。Grameen銀行はマイクロファイナンス機関で地域発展のための銀行である。

私が感じたのは、旅行を計画しそれを仲間とともに実行することは素晴らしい一体感をもたらした、ということだ。旅行準備は、旅行業者の専売特許である必要はない。旅行準備の喜びは各個人とも共有されうるはずだ、と私は考えた。」
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 21:45
なぜそのようなサービスを立ち上げたのか。

「数年前にNPOの仲間とバングラデシュへの渡航を計画しました。発展途上国で社会起業家の精神とはどのように役割を果たすべきかを考えるためです。この渡航では大きな成果が得られ、Muhammmad Yunus博士にさえ会えました。彼はノーベル平和賞を受賞し、バングラデシュの小規模地域開発銀行であるGrameen銀行の創立者でCEOなのです。

このツアーを計画し、同僚と成し得たことは結束するというのはとても大切だという意識を持つことができました。ツアーの企画は旅行会社だけの特別なものではありません。ツアーを企画する楽しさは個人でも共有していくことができると思いました。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 22:25
どうしてそのサービスに乗り出したのですか?

「数年前、発展途上国においてどのようにソーシャルな事業化精神が行われているのか見るため、私はNPOの仲間とバングラデシュへのツアーを計画しました。私達はツアーにおいて大きな成功をおさめ、ノーベル平和賞受賞者でバングラデシュのマイクロファイナンスと地域開発銀行であるGrameen銀行の創設者でありCEOのDr.Muhammmad Yunusに会うことすらできた。

ツアーの計画を立て仲間と共に実行することは、結束を深めることを増進したと感じた。ツアーの手配は、旅行会社のみの専業である必要はない。ツアーを手配する事の喜びは、個人によっても共有されると思った。」
Original Text / English Copy

How did you launch Trippiece?

I just started the project with four people including myself. All of us have lived outside our home country, in places like Mainland China, Spain, and Portugal — and that might have contributed to how we developed the concept. We launched it in late February of this year, and succeeded in fundraising seed money from Samurai Incubate.

What kind of travel plans are your users listing on the service?

It varies greatly. There were planned tours to visit the earthquake-hit areas for helping survivors’ relief efforts on a voluntary basis.

hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 20:21
Trippieceはどのようにローンチされたのか?

このプロジェクトは私自身を含む4人のメンバーで開始された。私たちは皆、祖国を離れて中国大陸、スペイン、ポルトガルといった場所で生活している。―このことがコンセプトの形成の仕方に貢献してきたように思う。私たちは今年の2月末にTrippieceをローンチし、サムライインキュベートからシードマネーを資金調達することに成功した。

このサービスでは、ユーザーはどのような旅行計画を掲載しているのか?

それはとても様々だ。例えば、地震が襲った地域を訪れて被災者救援活動をボランティアで手伝う旅行計画などがある。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 22:40
どのようにTrippieceを発表したのですか?

私を含めた4人でプロジェクトを始めた。全員が中国本土、スペイン、ポルトガルなどあちこちの祖国以外の国に住んでおり-そのことがコンセプトをどのように展開するかの誘因となった。私達は今年の2月にそれを発表し、サムライインキュベートからの元金の資金調達に成功した。

サービスにおいて、どのような種類の旅行プランをユーザーは作っているのですか?

それは多様です。ボランティアベースで生存者救援を手伝うために震災地域を訪れることを計画されたツアーがあった。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 23:20
どのように、あなたはTrippieceを開始したのか?

私自身を含む4人と一緒にプロジェクトを始めたばかりである。我々全員が故郷以外で生活していました。中国本土、スペインやポルトガルのような場所で — それは我々がいかにコンセプトを発展するというということに貢献している。我々は今年の2月下旬に開始し、Samurai Incubateから基金を集めて元手にすることに成功した。

サービスに関連してユーザーにどんな旅行計画を記載しているのか?

大きく異なる。ボランティアを基本として生存者救助活動を支援するために、地震被災地域に訪れる企画されたツアーがあった。
Original Text / English Copy

(Author’s note: as of this writing, there is a ‘piece’ (travel plan) for taking part in La Tomatina, a festival held next week in Valencia, Spain. Participants throw tomatoes at each other.)

hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 20:16
(筆者注:これを書いている時点では、スペインのバレンシアで来週開催される祭、トマティーナに参加するという 'ピース' (旅行計画)が掲載されている。トマティーナでは、参加者は互いにトマトを投げ合う。)
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 22:47
(著者のメモ:これを執筆中、スペインのバレンシアで来週お粉わりるフェスティバルのLa Tomatinaに参加するための「物」(旅行プラン)がある。参加者はお互いにトマトを投げ合う。)
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 23:28
(著者のメモ:これを書いている現在、『実例』(旅行計画)がLa Tomatinaに参加することにあり、フェスティバルがスペインのバレンシアで来週開催される。参加者は、互いにトマトを投げつける。)
Original Text / English Copy

How do you monetize it?

We just launched the service less than a year ago, and we are still in the alpha version focusing on engaging users. We’re now planning to launch an information resource hub specializing in self-planned travel experiences, that is expected to receive attention from many potential users and bring them to our main portal site. Currently our service is provided completely free. But we may have a business model that allows us to earn revenue by accepting advance booking for tours on the site, instead of tour planners collect the travel expenses. Also we just would like to explore possible business partnerships with travel agents and travel enthusiast groups such as Tabippo.com.

hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2011 at 03:10
どのようにしてサービスをマネタイズするのか?

このサービスをローンチしてからまだ一年も経っておらず、今はまだユーザーに興味を持ってもらうことに焦点を合わせたアルファ版の状態だ。私たちは今、情報リソース・ハブをローンチする計画を立てている。このハブは自分で計画した旅行の体験に特化していて、多くの潜在的ユーザーの注意を集め、私たちのメインのポータルサイトへ彼らを向かわせることことを期待している。現在、このサービスは完全に無償で提供されている。しかし、サイト上で切符などの予約を受けることで、旅行社のプランナーが利益を得る代わりに、Trippieceが収入を得ることが出来る、といったようなビジネスモデルも可能かもしれない。さらに私たちは、旅行代理店やTabippo.comのような旅行愛好グループなどと提携できないか調査中である。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 23:01
どのようにマネタイズするのか?

私達がサービスを発表してまだ一年にも満たず、ユーザーを引きこむ事に専念するアルファバージョンの途上である。私達は今、個人旅行経験に特定した上層リソースはブの発表を計画している。それは多くの潜在的なユーザーの注意を引くき、私達のメインのポータルサイトにユーザーを持ちこむ事が期待される。現在私達のサービスは全くの無調で提供されている。しかし、ツアープランナーが旅行費用を集める代わりに、サイトでツアーのための予約をすることによって収益を得ることができるビジネスモデルがあるだろう。また、私達は旅行会社やTabippo.comのような旅行に熱心なグループとのビジネス提携の可能性を探求したい。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 23:33
まだこのサービスを始めて1年にもなりませんので、ユーザーに参加してもらうことに注力している状態で、実用段階まで達してはいない。今はユーザーが自分たちで旅行体験を計画することに特化するという、まだ公開していないがリソースハブを立ち上げようとしている。これはユーザーになりそうな多くの人が興味をひき、メインのポータルサイトにつながるものである。現在このサービスは完全に無料である。しかし、ツアーのプランナーが旅行費用を集める代わりに、このサイトにツアー客が予約することで収益を得るというビジネスモデルがある。また、旅行代理店やTabippo.comのような旅行が好きなグループとのビジネスパートナーを探していこうとしている。
kaory
kaory- about 13 years ago
表題「どのように収益化していくのか」を追加お願いします。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2011 at 03:08
どのようにそれを収益化するか?

私たちがサービスをスタートさせてからまだ半年経っておらず、まだどうやってユーザーを接触するかに焦点を当てたアルファ版でサービスを行っている。現在、自分で計画を作る旅行体験に特化した情報リソースハブのスタートを計画中であり、これに関心を持つ見込みユーザーは多いだろうから彼らをを当社のメインのポータルサイトに引き込めると見ている。今のところ当社のサービスは完全無料で提供されている。しかし、ツアー計画者が旅行費用情報を集める代わりに当社のサイトでツアーの事前予約を受け付けることで収益を出せるようにするビジネスモデルも検討中である。また、旅行エージェントやtabippo.comなどの旅行好きのグループとの事業提携も行いたいと思っている。
Original Text / English Copy

Is there any plan for the international expansion?

I expect we’ll make it available in Asian countries. Japanese people may feel better in using products and services having an Asian flavor. Similarly I think Asian people may feel better using Asian-made web services compare to those from Western countries. Through our experience-sharing platform, we expect to have Asian travel enthusiasts on the planning side, and many European travelers on the participant side.

There are lots of travel resources online — Lonely Planet, Global Trotters, Michelin, and lots more. If you are tired of checking the conventional travel websites, give Trippiece a try. I’m hoping its English version will be available very soon.

hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2011 at 03:21
国際的なサービス拡大の計画はあるか?

アジアの国々でサービスを利用可能にすることを考えている。日本の人々はアジアの雰囲気がする製品やサービスを使うことを心地良く思うだろうし、同様にアジアの人々は西洋の国々よりもアジアで作られたWebサービスを使うことを良く思うだろう。体験を共有するプラットフォームを通じて、計画者側としてアジア旅行愛好者、参加者側として多くのヨーロッパの旅行者を想定している。

オンライン上の旅行情報リソースはたくさんある。―Lonely Planet、Global Trotters、Michelinなどだ。もしあなたがそういったお決まりの旅行情報サイトをチェックするのに疲れてしまったら、Trippieceを試してみてほしい。私はTrippieceの英語版がすぐに利用できるようになることを期待している。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 23:14
国際的に拡張する計画はあるのか?

アジアの国々において利用できるよう期待している。日本の人々は、アジアテイストの製品やサービスを利用することを好むだろう。同じく、アジアの人々は西洋の国からの物より、アジアで作られたウェブサービスを利用することを好むと思う。プラットフォーム共有の経験を通して、私達はプラン側でのアジア旅行熱狂者、参加者側での多くのヨーロッパの旅行者を得る事を期待する。

Lonley Planet、Global Trotters、Michelin、など他にもたくさんのオンライン旅行リソースがある。あなたが型通りの旅行ウェブサイトをチェックする事に飽き飽きしているなら、Trippieceを試してください。もうすぐ英語バージョンも利用できるようになります。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 23:41
世界的拡大計画はあるか?

私は、アジア諸国でそれが利用できるようにすることを期待している。日本人は気持ちよく、アジア風の製品とサービスを利用するしているかもしれない。同様にアジア人はアジア製のウェブサービスを西欧諸国のものと比較して、気分よく使用していると、私は思っている。我々の経験を共有するプラットホームを通じて、我々は計画側のアジアの旅行ファンと、参加者側にヨーロッパ旅行者の多くがいると予想する。

多くの旅行情報がオンラインにあります — Lonely Planet、Global Trotters、ミシュランと多くのものが。もし従来の旅行ウェブサイトをチェックしあきているのなら、Trippieceを試してください。私は、その英語版が近々利用できるようになることを望んでいる。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2011 at 03:16
国際的拡大計画はあるのか?

私はこれをアジア諸国でも利用可能にできると期待している。日本人はアジアテイストの製品やサービルを利用することに好感を持っている。同様に、アジアの人々も、西洋諸国のものよりもメイドインアジアのウェブサービスを利用することに好感を持つ人が多いのではないかと私は考えている。当社の経験共有型プラットフォームを通して、プラニング側にアジア旅行ファン、参加者側に欧州からの旅行者を多く得ることを期待している。

オンライン上にはトラベルリソースはたくさんある:ロンリー・プラネット、グローバル・トロッターズ、ミシュラン、その他多数。このような従来のトラベルウェブサイトをチェックするのに飽きてきたら、Trippiece.comをぜひ一度お試しいただきたい。もうじき英語版も利用可能になる見込みだ。
Original Text / English Copy

At the time of writing, Ian is staying in San Francisco. If you’re interested in seeing this very ambitious man, just kindly drop him a line via his Twitter account @IshidaIan.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 23:18
執筆の時、Ianはサンフランシスコに滞在している。この野心家の男に会いたいと興味があるなら、彼のTwitterアカウント@IshidaIanを通して連絡してください。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 23:44
記事を書いている現在、イアンはサンフランシスコに滞在している。この非常に野心的な男に合うことに興味を持ったならば、Twitterのアカウント@IshidaIanを通じて彼に連絡してください。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 23:48
これを執筆中、イアンはサンフランシスコに滞在している。この意欲的な彼に興味を持たれたら、ツイッターのアカウント@IshidaIanにどうぞ連絡してみてください。
kaji
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 23:48
執筆時点では、イアン氏はサンフランシスコに滞在している。この熱い情熱を持った彼に会いたいと関心を持たれたのなら、彼のツイッターアカウント、@IshidaIan宛に遠慮なく一筆を書かれたい。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/28/trippiece/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime