[日本語から英語への翻訳依頼] この度は我々の手違いで商品をお届けすることが出来ず申し訳ございません。 先日よりご連絡しているのですが、お返事がありませんでしたので注文をキャンセルさせて...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さん myamaco さん sk8akiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 106文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

ojimaty2015による依頼 2016/04/07 10:42:06 閲覧 1597回
残り時間: 終了

この度は我々の手違いで商品をお届けすることが出来ず申し訳ございません。
先日よりご連絡しているのですが、お返事がありませんでしたので注文をキャンセルさせていただきます。
一旦発送済みとなりますが、その後返金されます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/07 10:45:54に投稿されました
We are very sorry for not having been able to deliver the item to you by our mistake.
We have been trying to reach you since some days ago, but unfortunately we have not been able to receive your reply, so we would like to cancel the order.
The record will show that the deliver is completed, but actually the refund will be made after that.
ojimaty2015さんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/07 10:46:11に投稿されました
We apologize for not being able to deliver the item due to our error.
We had been contacting you since the other day, but there was no reply so we will cancel your order.
Status will be dispatched once, but refund will be made after that.
ojimaty2015さんはこの翻訳を気に入りました
myamaco
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/07 11:01:02に投稿されました
We apologize for the inconvenience that the item you ordered has not been shipped yet.
We couldn't reach you for several days, Unfortunately I am sorry to tell you to cancel you order upfront.
However Your order status is now "sent", we will refund you later.
ojimaty2015さんはこの翻訳を気に入りました
sk8akiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/07 10:53:03に投稿されました
We are sorry that we could not deliver the item through a mistake on our part.
We have been trying to reach you since the other day; however, we will cancel your order as we have not heard from you.
The item will be dealt with as sent item, but your money will be refund after that.
ojimaty2015さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。