この度は我々の手違いで商品をお届けすることが出来ず申し訳ございません。
先日よりご連絡しているのですが、お返事がありませんでしたので注文をキャンセルさせていただきます。
一旦発送済みとなりますが、その後返金されます。
翻訳 / 英語
- 2016/04/07 10:45:54に投稿されました
We are very sorry for not having been able to deliver the item to you by our mistake.
We have been trying to reach you since some days ago, but unfortunately we have not been able to receive your reply, so we would like to cancel the order.
The record will show that the deliver is completed, but actually the refund will be made after that.
ojimaty2015さんはこの翻訳を気に入りました
We have been trying to reach you since some days ago, but unfortunately we have not been able to receive your reply, so we would like to cancel the order.
The record will show that the deliver is completed, but actually the refund will be made after that.
翻訳 / 英語
- 2016/04/07 10:46:11に投稿されました
We apologize for not being able to deliver the item due to our error.
We had been contacting you since the other day, but there was no reply so we will cancel your order.
Status will be dispatched once, but refund will be made after that.
ojimaty2015さんはこの翻訳を気に入りました
We had been contacting you since the other day, but there was no reply so we will cancel your order.
Status will be dispatched once, but refund will be made after that.
翻訳 / 英語
- 2016/04/07 11:01:02に投稿されました
We apologize for the inconvenience that the item you ordered has not been shipped yet.
We couldn't reach you for several days, Unfortunately I am sorry to tell you to cancel you order upfront.
However Your order status is now "sent", we will refund you later.
ojimaty2015さんはこの翻訳を気に入りました
We couldn't reach you for several days, Unfortunately I am sorry to tell you to cancel you order upfront.
However Your order status is now "sent", we will refund you later.
翻訳 / 英語
- 2016/04/07 10:53:03に投稿されました
We are sorry that we could not deliver the item through a mistake on our part.
We have been trying to reach you since the other day; however, we will cancel your order as we have not heard from you.
The item will be dealt with as sent item, but your money will be refund after that.
ojimaty2015さんはこの翻訳を気に入りました
We have been trying to reach you since the other day; however, we will cancel your order as we have not heard from you.
The item will be dealt with as sent item, but your money will be refund after that.