翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/04/05 17:48:52
日本語
お久しぶりです。
お返事返せなくて大変申し訳ございません。
ーーを探してからご連絡しようと思ってたのですが、なかなかいい個体が無く連絡できませんでした。
今回の件も是非おまかせください。
--と--はもう既に在庫しています。3つ目の==は以前から探している==のことですか?
それともジャズベースでも宜しいのですか?
宜しくお願い致します。
英語
Long time, no see.
I am sorry for not having replied to you so long.
I had thought that I would contact you after I find --, but I could not do so because I have not been able to find any individuals in good condition.
Regarding this time, please count on me as well.
I already have -- and -- in stock. The third == means the == which you have been looking for through it before?
Or, would the jazz base be OK?
Thank you in advance.