Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 市民届サービス第5弾が山科区の「株式会社ハウスキューブ」さんでスタート! いつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます。 設...

This requests contains 729 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( syc333 , aliga , ef29 , yangyangbb77 , matrura ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by nakagawasyota at 05 Apr 2016 at 17:18 2544 views
Time left: Finished

市民届サービス第5弾が山科区の「株式会社ハウスキューブ」さんでスタート!

いつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます。

設立6年目を迎え、地元密着で太陽光発電・スマート電化・リフォームなどのエコな生活を提案し続けている「株式会社ハウスキューブ」さんにて昨年8月に新規オープンした店頭にてHello KYOTO オリジナルステッカーの配布が開始しました。

ef29
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:51
市民申請服務第5彈以山科區的「株式會社HOUSECUBE」開始!

感謝您對Hello KYOTO手機APP的支持與愛護。

為迎向設立的第6年、和社區緊密結合並且持續以太陽能發電、智慧電氣化、重新改造等等提出各種環保生活提案的「株式會社HOUSECUBE」,在去年8月新開的店鋪開始發放Hello KYOTO 原創貼紙。
nakagawasyota likes this translation
aliga
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:53
市民登記服務第5彈山科區的“株式會社住宅魔方”開始!

你好感謝一直使用KYOTO程序。

迎來了成立第6年,給當地提供密著太陽光發電、智慧電器、翻新等環保的生活的持續建議「株式會社住宅魔方」在去年8月新開張的店面開始發放hello KYOTO原創貼紙發了。
yangyangbb77
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Apr 2016 at 18:26
市民報告服務第五彈是由山科區的「株式會社立體房屋」開始的!
謝謝大家經常使用Hello KYOTO應用軟件。
為了迎接成立6週年,堅持為緊密聯繫本地提案的太陽能發電,智能電氣化,房屋裝修等環保生活的「株式會社立體房屋」發放了去年8月新增店鋪Hello KYOTO 的專門設計的貼紙。


ハウスキューブさんの店頭、もしくはイベント会場などでHello KYOTO デジタル市民届を提示すると、届け出に応じたステッカーのほか、『生活に役立つエコグッズ』をプレゼントしてくださることに決定しました!

ハウスキューブさんは『地球環境に優しい暮らしのお手伝い』をコンセプトに、地球環境問題への取り組みの一つとして地球環境に優しく、 より快適な暮らしを実現する太陽光発電を始めとする蓄電池やオール電化等のエコ商品を中心に活動されています。

ef29
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:42
只要在HOUSECUBE的店面或是活動會場等等提出Hello KYOTO 數位市民申請書,就可以隨申請書獲贈貼紙以及『生活中有用的環保小物』!

HOUSECUBE以『對地球環境最溫柔的生活幫助』為概念,當作解決地球環境問題的一個方式,就是以能夠實現溫柔對待地球並且能有更舒適生活的太陽能發電為出發點,並以蓄電池及全部電氣化的環保商品為軸心進行活動。
nakagawasyota likes this translation
aliga
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:50
住宅魔方先生的店頭,或活動會場等憑藉提示你好KYOTO数位市民登記,除去申報相關的貼紙外,還決定贈送《生活有用的環保產品』禮物!

住宅魔方『以對地球環境生活的幫忙’的概念,致力於地球環境問題的措施之一地球環境和善, 更舒適的生活,實現太陽能發電和蓄電池和電氣化等環保商品為主要活動。
matrura
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Apr 2016 at 00:46
在House Cube的店面或者是活動會場等地方出示Hello京都電子市民文件,除了申報的標籤,將會贈送『有效幫助生活的環保商品』作為禮物!
House Cube是以『對地球環境更友善的生活方式』為概念,以對地球環境較友善,能夠實現更加舒適生活的太陽能發電為主要對策來解決地球的環境問題,以此為中心的發展蓄電池、全電化等環保商品。

また、山科商店街のイベント(手作り市・山科BALなど)と同時イベントを開催するなど、地域密着の活動も積極的に行っております。
リフォームや家に関することなど、なんでも相談してみてください!

住所:京都市山科区竹鼻竹ノ街道町74-5
TEL:0120-957-033
営業時間:9:00~17:00 不定休

ef29
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:25
另外,藉由和山科商店街的活動(手作市・山科BAL等)同時舉辦活動等等,也積極進行和地方緊密結合的活動。
重新裝潢或是和家有關的任何事情都可以諮詢!

地址:京都市山科區竹鼻竹ノ街道町74-5
TEL:0120-957-033
營業時間:9:00~17:00 不規則休假
nakagawasyota likes this translation
aliga
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:47
另外,山科商店街的活動(手工市、山科BAL等)和同時活動等,也積極進行地域密著的活動。

關於裝修和家的事等,無論任何請商量!

地址:京都山科區竹鼻竹ノ街道町74 - 5

電話:0120 - 957 - 033

營業時間:9:00~17:00不定期

HP:http://housecube.d-x-b.jp/
ブログ:http://ameblo.jp/housecube/
FBページ:https://www.facebook.com/housecubekyoto/
Line@:@housecube-kyoto

デジタル市民についてはこちら!
http://kyoto-city.avex.jp/city/

ef29
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:20
HP:http://housecube.d-x-b.jp/
部落格:http://ameblo.jp/housecube/
FB粉絲頁:https://www.facebook.com/housecubekyoto/
Line@:@housecube-kyoto

關於數位市民請由此進入!
http://kyoto-city.avex.jp/city/
syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:23
HP:http://housecube.d-x-b.jp/
部落格:http://ameblo.jp/housecube/
FB專頁:https://www.facebook.com/housecubekyoto/
Line@:@housecube-kyoto

有關電子市民請往這裡!
http://kyoto-city.avex.jp/city/

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime