Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 市民届サービス第5弾が山科区の「株式会社ハウスキューブ」さんでスタート! いつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます。 設...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は ef29 さん aliga さん syc333 さん matrura さん yangyangbb77 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 729文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/04/05 17:18:31 閲覧 2546回
残り時間: 終了

市民届サービス第5弾が山科区の「株式会社ハウスキューブ」さんでスタート!

いつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます。

設立6年目を迎え、地元密着で太陽光発電・スマート電化・リフォームなどのエコな生活を提案し続けている「株式会社ハウスキューブ」さんにて昨年8月に新規オープンした店頭にてHello KYOTO オリジナルステッカーの配布が開始しました。

ef29
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/05 17:51:07に投稿されました
市民申請服務第5彈以山科區的「株式會社HOUSECUBE」開始!

感謝您對Hello KYOTO手機APP的支持與愛護。

為迎向設立的第6年、和社區緊密結合並且持續以太陽能發電、智慧電氣化、重新改造等等提出各種環保生活提案的「株式會社HOUSECUBE」,在去年8月新開的店鋪開始發放Hello KYOTO 原創貼紙。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
aliga
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/05 17:53:40に投稿されました
市民登記服務第5彈山科區的“株式會社住宅魔方”開始!

你好感謝一直使用KYOTO程序。

迎來了成立第6年,給當地提供密著太陽光發電、智慧電器、翻新等環保的生活的持續建議「株式會社住宅魔方」在去年8月新開張的店面開始發放hello KYOTO原創貼紙發了。
yangyangbb77
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/05 18:26:27に投稿されました
市民報告服務第五彈是由山科區的「株式會社立體房屋」開始的!
謝謝大家經常使用Hello KYOTO應用軟件。
為了迎接成立6週年,堅持為緊密聯繫本地提案的太陽能發電,智能電氣化,房屋裝修等環保生活的「株式會社立體房屋」發放了去年8月新增店鋪Hello KYOTO 的專門設計的貼紙。


ハウスキューブさんの店頭、もしくはイベント会場などでHello KYOTO デジタル市民届を提示すると、届け出に応じたステッカーのほか、『生活に役立つエコグッズ』をプレゼントしてくださることに決定しました!

ハウスキューブさんは『地球環境に優しい暮らしのお手伝い』をコンセプトに、地球環境問題への取り組みの一つとして地球環境に優しく、 より快適な暮らしを実現する太陽光発電を始めとする蓄電池やオール電化等のエコ商品を中心に活動されています。

ef29
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/05 17:42:02に投稿されました
只要在HOUSECUBE的店面或是活動會場等等提出Hello KYOTO 數位市民申請書,就可以隨申請書獲贈貼紙以及『生活中有用的環保小物』!

HOUSECUBE以『對地球環境最溫柔的生活幫助』為概念,當作解決地球環境問題的一個方式,就是以能夠實現溫柔對待地球並且能有更舒適生活的太陽能發電為出發點,並以蓄電池及全部電氣化的環保商品為軸心進行活動。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
aliga
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/05 17:50:54に投稿されました
住宅魔方先生的店頭,或活動會場等憑藉提示你好KYOTO数位市民登記,除去申報相關的貼紙外,還決定贈送《生活有用的環保產品』禮物!

住宅魔方『以對地球環境生活的幫忙’的概念,致力於地球環境問題的措施之一地球環境和善, 更舒適的生活,實現太陽能發電和蓄電池和電氣化等環保商品為主要活動。
matrura
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/13 00:46:51に投稿されました
在House Cube的店面或者是活動會場等地方出示Hello京都電子市民文件,除了申報的標籤,將會贈送『有效幫助生活的環保商品』作為禮物!
House Cube是以『對地球環境更友善的生活方式』為概念,以對地球環境較友善,能夠實現更加舒適生活的太陽能發電為主要對策來解決地球的環境問題,以此為中心的發展蓄電池、全電化等環保商品。

また、山科商店街のイベント(手作り市・山科BALなど)と同時イベントを開催するなど、地域密着の活動も積極的に行っております。
リフォームや家に関することなど、なんでも相談してみてください!

住所:京都市山科区竹鼻竹ノ街道町74-5
TEL:0120-957-033
営業時間:9:00~17:00 不定休

ef29
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/05 17:25:57に投稿されました
另外,藉由和山科商店街的活動(手作市・山科BAL等)同時舉辦活動等等,也積極進行和地方緊密結合的活動。
重新裝潢或是和家有關的任何事情都可以諮詢!

地址:京都市山科區竹鼻竹ノ街道町74-5
TEL:0120-957-033
營業時間:9:00~17:00 不規則休假
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
aliga
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/05 17:47:58に投稿されました
另外,山科商店街的活動(手工市、山科BAL等)和同時活動等,也積極進行地域密著的活動。

關於裝修和家的事等,無論任何請商量!

地址:京都山科區竹鼻竹ノ街道町74 - 5

電話:0120 - 957 - 033

營業時間:9:00~17:00不定期

HP:http://housecube.d-x-b.jp/
ブログ:http://ameblo.jp/housecube/
FBページ:https://www.facebook.com/housecubekyoto/
Line@:@housecube-kyoto

デジタル市民についてはこちら!
http://kyoto-city.avex.jp/city/

ef29
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/05 17:20:20に投稿されました
HP:http://housecube.d-x-b.jp/
部落格:http://ameblo.jp/housecube/
FB粉絲頁:https://www.facebook.com/housecubekyoto/
Line@:@housecube-kyoto

關於數位市民請由此進入!
http://kyoto-city.avex.jp/city/
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/05 17:23:55に投稿されました
HP:http://housecube.d-x-b.jp/
部落格:http://ameblo.jp/housecube/
FB專頁:https://www.facebook.com/housecubekyoto/
Line@:@housecube-kyoto

有關電子市民請往這裡!
http://kyoto-city.avex.jp/city/

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。