Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 市民届サービス第5弾が山科区の「株式会社ハウスキューブ」さんでスタート! いつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます。 設...

翻訳依頼文
市民届サービス第5弾が山科区の「株式会社ハウスキューブ」さんでスタート!

いつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます。

設立6年目を迎え、地元密着で太陽光発電・スマート電化・リフォームなどのエコな生活を提案し続けている「株式会社ハウスキューブ」さんにて昨年8月に新規オープンした店頭にてHello KYOTO オリジナルステッカーの配布が開始しました。
ハウスキューブさんの店頭、もしくはイベント会場などでHello KYOTO デジタル市民届を提示すると、届け出に応じたステッカーのほか、『生活に役立つエコグッズ』をプレゼントしてくださることに決定しました!

ハウスキューブさんは『地球環境に優しい暮らしのお手伝い』をコンセプトに、地球環境問題への取り組みの一つとして地球環境に優しく、 より快適な暮らしを実現する太陽光発電を始めとする蓄電池やオール電化等のエコ商品を中心に活動されています。 また、山科商店街のイベント(手作り市・山科BALなど)と同時イベントを開催するなど、地域密着の活動も積極的に行っております。
リフォームや家に関することなど、なんでも相談してみてください!

住所:京都市山科区竹鼻竹ノ街道町74-5
TEL:0120-957-033
営業時間:9:00~17:00 不定休
HP:http://housecube.d-x-b.jp/
ブログ:http://ameblo.jp/housecube/
FBページ:https://www.facebook.com/housecubekyoto/
Line@:@housecube-kyoto

デジタル市民についてはこちら!
http://kyoto-city.avex.jp/city/
ef29 さんによる翻訳
市民申請服務第5彈以山科區的「株式會社HOUSECUBE」開始!

感謝您對Hello KYOTO手機APP的支持與愛護。

為迎向設立的第6年、和社區緊密結合並且持續以太陽能發電、智慧電氣化、重新改造等等提出各種環保生活提案的「株式會社HOUSECUBE」,在去年8月新開的店鋪開始發放Hello KYOTO 原創貼紙。
只要在HOUSECUBE的店面或是活動會場等等提出Hello KYOTO 數位市民申請書,就可以隨申請書獲贈貼紙以及『生活中有用的環保小物』!

HOUSECUBE以『對地球環境最溫柔的生活幫助』為概念,當作解決地球環境問題的一個方式,就是以能夠實現溫柔對待地球並且能有更舒適生活的太陽能發電為出發點,並以蓄電池及全部電氣化的環保商品為軸心進行活動。
另外,藉由和山科商店街的活動(手作市・山科BAL等)同時舉辦活動等等,也積極進行和地方緊密結合的活動。
重新裝潢或是和家有關的任何事情都可以諮詢!

地址:京都市山科區竹鼻竹ノ街道町74-5
TEL:0120-957-033
營業時間:9:00~17:00 不規則休假
HP:http://housecube.d-x-b.jp/
部落格:http://ameblo.jp/housecube/
FB粉絲頁:https://www.facebook.com/housecubekyoto/
Line@:@housecube-kyoto

關於數位市民請由此進入!
http://kyoto-city.avex.jp/city/
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
729文字
翻訳言語
日本語 → 中国語(繁体字)
金額 (スタンダード依頼の場合)
6,561円
翻訳時間
5分
フリーランサー
ef29 ef29
Senior
日本語学科専攻[日本語⇔中国語(繁体字・簡体字対応可)]のef29です。

言語が得意な私は、日本のNDS・RPGゲームや漫画、アニメ、ドラマなどに強...
相談する