Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] unpaid caseがオープンしましたが、今回のケースは不当です。私は下記のように相手方にインボイスを送るよう働きかけを行い、ペイパルで本来売り手が時間...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" "フォーマル" のトピックと関連があります。 ka28310 さん hhanyu7 さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん ynlee81 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 610文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

empexによる依頼 2016/04/05 01:34:55 閲覧 2878回
残り時間: 終了

unpaid caseがオープンしましたが、今回のケースは不当です。私は下記のように相手方にインボイスを送るよう働きかけを行い、ペイパルで本来売り手が時間を割かねばならないところを、買い手である私がペイパルに電話で相談して、どうにか相手方が私にインボイスを送ってくれるよう働きかけました。それにも関わらず、相手方はunpaid case をオープンしてきました。非常に心外であります。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 01:43:03に投稿されました
Unpaid case was opened, but I believe this case is invalid. As I mention below, I, who is a buyer in PayPal, encouraged the opposing party to send an invoice anyways after consulting with PayPal on the phone, in spite that the seller essentially should have taken some time to do so. Regardless of it, the opposing party has opened the unpaid case. It is extremely burning my hands.
empexさんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 01:43:02に投稿されました
An unpaid case is open and this case is unjust. I asked the seller to send an invoice, and I, a buyer, made a phone call to PayPal to ask for a help so that I could get an invoice from him. This is actually his job to make time and do this. And yet, the seller has opened the unpaid case. I am very unhappy about this.
empexさんはこの翻訳を気に入りました

3/18商品を落札しました。先方から"A"との連絡が来ました。3/24先方より、日本への送料込の値段が93ポンドとの連絡を受けました。3/26トータルリクエストを何度も送りましたが、"B"との返事を受けました。また、"C"との返事を受けました。3/27ペイパルにどうすればいいか電話しました。日本のペイパルからは、イギリスのセラーには働きかけができないと言われ、私は相手方にペイパルを通して請求書を送ってくれと伝えました。3/29相手方から、"D"と連絡がありました。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 01:59:50に投稿されました
3/18 I made a successful bid for the products. They sent me the message "A." 3/24 They told me that the price including the postage to Japan was 93 pounds. 3/26 I made the total requests many times, but received the answer "B." And, I received the answer "C." 3/27 I called paypal asking what I should do. Paypal Japan said that they could could not give pressure to the British seller, and I told them to send the bill via paypal. 3/29 They infomed me of "D."
empexさんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 01:51:42に投稿されました
I got the product from an auction on March 18th. I received a message from “A,” a seller. On March 24, I received a message about a shipping cost of 93 pounds to Japan. On March 26, I requested him to give me a total amount of the cost many times, and “B” replied to me. I also received a reply from “C.” On March 27, I made a call to PayPal to ask what I should do. A rep of PayPal in Japan told me they could not help on this, and so I told the seller via PayPal to send me an invoice. On March 29, “D” contacted me.
empexさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 01:53:22に投稿されました
On March 18th, I made successful bidding. The seller sent me a message, "A". On March 24th, the seller let me know that the price including shipping fee to Japan is 93 pounds. On March 26th, I sent the total request many times, but I received the reply, "B", And also I got another reply, "C". On March 27th, I made phone call to PayPal to ask what I should do. PayPal in Japan let me know that they can not encourage sellers in UK to do anything. So, I asked the seller to send me a bill by way of PayPal. On March 29th, the seller sent me a message, "D".
empexさんはこの翻訳を気に入りました

しかしインボイスは送られてきませんでした。その後、私はどうにかペイパルを通して支払いができないか試みましたが、相手方は、インボイスを送ってくれませんでした。今回のケースは明らかに相手方に責があるものであり、こちらとしましては、最大限の努力をいたしました。私としては、相手がきちんとインボイスを送っていただければ、すぐにでも支払を行います。公正な判断をお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 01:42:38に投稿されました
But the invoice wasn't sent never. I tried to pay via PayPal somehow but the person never sent me the invoice.
This case is obviously him responsibility and I did all I can do.
I would pay immediately if he sent me the invoice.
I hope I can get a fair judge for this.
empexさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 01:47:46に投稿されました
But, the invoice was not sent to me. After that, I tried to make payment via PayPal one way or another, but the opposing party never sent an invoice to me. In this particular case, it is obvious that the opposing party is responsible for it, and I did my best. I myself is ready to make payment any time once the opposing party sends me an invoice. Please make fair judgement on this case.
empexさんはこの翻訳を気に入りました
ynlee81
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 02:00:04に投稿されました
But no invoice was sent out. After that, I tried but I could not make payment through PayPal, the other party did not send me an invoice either. It is very clear that the other party is to be blamed for the case this time. In relating to this, greatest effort had been done. So for me, payment can be made directly, immediately, if only that party can send me the invoice properly. I request for fair judgment.


empexさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

eBayのResolution Centerにて抗弁する内容です。A~Dは相手方の返答(英語)をそのまま抜粋したものですので省略しています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。