[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] playroom会員限定 第二弾公演 先行チケット受付のご案内 倖田來未初の47都道府県ベストシングルコレクションツアー、後半戦の第二弾公演がモバイルフ...

This requests contains 1403 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( ennhi-kiku , ailing-mana , sekiki , syc333 , opal , take_action0607 ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Apr 2016 at 13:42 2537 views
Time left: Finished

playroom会員限定 第二弾公演 先行チケット受付のご案内

倖田來未初の47都道府県ベストシングルコレクションツアー、後半戦の第二弾公演がモバイルファンクラブ・playroomにて先行抽選予約受付開始となりました!

●申込・確認期間
2016年3月22日(火)12:00~2016年3月28日(月)23:59
※申込期間内にご入会した方までが対象となります。

●当落確認・入金期間
2016年4月2日(土)15:00~2016年4月6日(水)23:00

sekiki
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:13
Playroom会员限定 第二回公演 先行发售门票的通告
KUMIKODA首次47都道府县BEST单曲演唱会、后半的第二回公演的手机fan俱乐部·playroom的优先抽选预约开始!
·申请 确定期间
2016年3月22日(二)12:00~2016年3月28日(一)23:59
*仅限申请时间内入会的会员

·抽选结果公布 扣钱期间
2016年4月2日(六)15:00~2016年4月6日(三)23:00
nakagawasyota likes this translation
ailing-mana
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 13:52
关于playroom会员限定 第二届公演 事前票券接受申请

KUMI KODA首先举行的47都道府县最佳单曲收藏巡回公演、后半战的第二届公演在移动设备・playroom开始接受事前抽签预约!

●申请・确认期间
从2016年3月22日(周二)12:00到2016年3月28日(周一)23:59为止
※在申请期间入会的人成为对象。

●确认是否当选・入金期间
从2016年4月2日(周六)15:00到2016年4月6日(周三)23:00为止

お申し込みはplayroomから!
http://kodakumi.net/

<対象公演日程>
6月28日(火) 京都 ロームシアター京都 メインホール
6月29日(水) 京都 ロームシアター京都 メインホール
7月9日(土) 愛媛 松山市民会館
7月10日(日) 高知 高知県立県民文化ホール
7月16日(土) 愛知 名古屋国際会議場センチュリーホール
7月17日(日) 愛知 名古屋国際会議場センチュリーホール
7月30日(土) 東京 東京国際フォーラム ホールA

syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:01
申请请从playroom!
http://kodakumi.net/

<对象公演日期>
6月28日(二) 京都 ROHM剧院京都 主厅
6月29日(三) 京都 ROHM剧院京都 主厅
7月9日(六) 爱媛 松山市民会馆
7月10日(日) 高知 高知県立県民文化会馆
7月16日(六) 爱知 名古屋国际会议中心世纪大会堂
7月17日(日) 爱知名古屋国际会议中心世纪大会堂
7月30日(六) 东京 东京国际论坛 大厅A
nakagawasyota likes this translation
ennhi-kiku
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 13:49
可以在playroom申请!
http://kodakumi.net/
<对象的公演日程>
6月28日星期二京都 ROHM Theatre Kyoto的中心礼堂
6月29日星期三京都 ROHM Theatre Kyoto的中心礼堂
7月9日星期六爱媛 松山市民会馆
7月10日星期日高知 高知县立县民文化礼堂
7月16日星期六爱知 名古屋国际会场世纪礼堂
7月17日星期日爱知 名古屋国际会场世纪礼堂
7月30日星期六东京 东京国际论坛礼堂A

7月31日(日) 東京 東京国際フォーラム ホールA
8月18日(木) 奈良 なら100年会館 大ホール
8月19日(金) 兵庫 神戸国際会館 こくさいホール
8月26日(金) 岡山 倉敷市民会館
8月27日(土) 山口 周南市文化会館
9月3日(土) 静岡 静岡市民文化会館
9月4日(日) 静岡 静岡市民文化会館
9月9日(金) 秋田 秋田県民会館
9月15日(木) 栃木 栃木県総合文化センター
9月17日(土) 群馬 群馬ベイシア文化ホール

syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 13:59
7月31日(日) 东京 东京国际论坛 大厅A
8月18日(木) 奈良 奈良100年会馆 大厅
8月19日(五) 兵库 神戸国际会馆 国际大厅
8月26日(五) 冈山 仓敷市民会馆
8月27日(六) 山口 周南市文化会馆
9月3日(六) 静冈 静冈市民文化会馆
9月4日(日) 静冈 静冈市民文化会馆
9月9日(五) 秋田 秋田县民会馆
9月15日(四) 栃木 栃木県总合文化中心
9月17日(六) 群马 群马Beisia文化会馆
nakagawasyota likes this translation
take_action0607
Rating 44
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:04
7月31日(周日) 東京 东京国际论坛大楼 A大厅
8月18日(周四)奈良 奈良100年会馆 大厅
8月19日(周五) 兵库 神户国际会馆 国际大厅
8月26日(周五) 冈山 仓敷市民会馆
8月27日(周六) 山口 周南市文化会馆
9月3日(周六) 静冈 静冈市民文化会馆
9月4日(周日) 静冈 静冈市民文化会馆
9月9日(周五) 秋田 秋田县民会馆
9月15日(周六) 栃木 栃木县综合文化中心
9月17日(周六) 群马 群马Beisia文化中心
ennhi-kiku
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:01
7月31日星期日东京 Tokyo International Forum礼堂A
8月18日星期四奈良 NARA100年会馆大厅
8月19日星期五兵库 神户国际会馆国际礼堂
8月26日星期五冈山 仓敷市民会馆
8月27日星期六山口 周南面市文化会馆
9月3日星期六静冈 静冈市民文化会馆
9月4日星期日静冈 静冈市民文化会馆
9月9日星期五秋田 秋田县民会馆
9月15日星期四栃木 栃木县综合性文化中心
9月17日星期六群马 群马县民文化礼堂

9月19日(月・祝) 茨城 茨城県立県民文化センター
9月23日(金) 宮城 仙台サンプラザホール
9月24日(土) 福島 郡山市文化センター
9月30日(金) 宮崎 宮崎市民文化ホール
10月1日(土) 鹿児島 鹿児島市民文化ホール 第一
10月6日(木) 熊本 市民会館崇城大学ホール(熊本市民会館)
10月8日(土) 長崎 長崎ブリックホール
10月18日(火) 埼玉 大宮ソニックシティ
10月23日(日) 福井 福井フェニックス・プラザ
10月29日(土) 佐賀 佐賀市文化会館

take_action0607
Rating 44
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 13:55
9月19日(周一・节日) 茨城 茨城县立县民文化中心
9月23日(周五) 宮城 仙台阳光广场大厅
9月24日(周六)福岛 郡山市文化中心
9月30日(周五)宮崎 宮崎市民文化中心
10月1日(周一)鹿儿岛 鹿儿岛市民文化中心 第一
10月6日(周四)熊本 市民会馆崇城大学中心(熊本市民会馆)
10月8日(周六)长崎 长崎砖头大厅
10月18日(周二)埼玉 大宫SONIC CITY
10月23日(周日)福井 福井不死鸟市场
10月29日(周六)佐贺 佐贺市文化会馆
syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 13:56
9月19日(一・假日) 茨城 茨城縣立縣文化中心
9月23日(五) 宮城 仙台太陽廣場大廳
9月24日(六) 福島 郡山市文化中心
9月30日(五) 宮崎 宮崎市民文化大廳
10月1日(六) 鹿兒島 鹿兒島市民文化大廳 第一
10月6日(四) 熊本 市民會館崇城大學ホ大廳(熊本市民會館)
10月8日(六) 長崎 長崎磚大廳
10月18日(二) 埼玉 大宮索尼克市
10月23日(日) 福井 福井鳳凰・廣場
10月29日(六) 佐賀 佐賀市文化會館
nakagawasyota likes this translation
syc333
syc333- about 8 years ago
月19日(一・假日) 茨城 茨城县立县文化中心
9月23日(五) 宫城 仙台太阳广场大厅
9月24日(六) 福岛 郡山市文化中心
9月30日(五) 宫崎 宫崎市民文化大厅
10月1日(六) 鹿儿岛 鹿儿岛市民文化大厅 第一
10月6日(四) 熊本 市民会馆崇城大学ホ大厅(熊本市民会馆)
10月8日(六) 长崎 长崎砖大厅
10月18日(二) 埼玉 大宫索尼克市
10月23日(日) 福井 福井凤凰・广场
10月29日(六) 佐贺 佐贺市文化会馆

10月30日(日) 大分 大分iichikoグランシアタ
11月13日(日) 沖縄 沖縄市民会
★公演の詳細はコチラ

<チケット料金>
・一般指定席:8,400円(税込)
・ファミリーシート:8,400円(税込) 【倖田組・playroomのみでの販売】
※『ファミリーシート』とは、小さなお子様やライブを着席して御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただくチケットで、ライブ中は必ず着席していただきます様お願い致します。

opal
Rating 55
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:42
10月30日(星期日) 大分 大分iichiko gran seat
11月13日(星期日) 冲绳 冲绳市民会
★公演的详细情况在这里

<票价>
・一般指定席:8,400日元(含税)
・家庭席:8,400日元(含税) 【仅在幸田组・playroom发售】
※所谓『家庭席』是为了小朋友和想坐着观看的顾客准备的票,在LIVE时请务必坐着观看。
nakagawasyota likes this translation
sekiki
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:20
10月30日(星期天)大分 大分iichikoグランシアタ
11月13日(星期天) 沖縄 沖縄市民会
★公演の詳細为这里

《演唱会门票价格》
·一般指定位置:8400円(已包括税金)
·ファミリーシート(家庭座位):8400円(已包括税金) 仅限倖田組 playroom购买
*家庭座位是指带着小孩子,或者是观看演唱会时想坐着观看的 请务必演唱会期间要坐在座位上观看。

[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:37
10月30日(星期日)大分 大分iichiko格兰影院
11月13日(星期日)冲绳 冲绳市民会
★公演的详细情报
<票价>
·一般指定席:8,400日元(含税)
·家庭座席:8,400日元(含税)【倖田組・playroom贩售】
※『家庭座席』是指,为了有年纪小的孩子能坐着看演出而设置的座席,请一定坐着观看演出。

※ステージからの近さを保証する座席ではございません。
※ファミリーシートは倖田組・playroomのみでの受付となります。
※小学生以上有料 (小学生未満のお子様でも座席が必要な場合は、チケットが必要となります。)
※playroom限定、ピクチャーチケットでお届けいたします。
(ピクチャーチケットは第二弾受付のピクチャーチケットは全公演同絵柄でございます。予めご了承ください。)

opal
Rating 55
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:47
※不是能保证和舞台距离的座位。
※家庭席只在幸田组·playroom接受申请。
※小学生以上需要购票(如果是小学生以下的小朋友需要座位的情况也是需要购票的。)
※playroom限定,配送图片票子。
(有关图片票子,第二弹申请的图片票子全部公演是相同图案。敬请了解。)
nakagawasyota likes this translation
sekiki
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:25
*并不是保证座位和舞台的距离是近的。
*ファミリーシート(家庭座位)只限倖田組・palyroom购买。
*小学生以上收费(如果小学生以下的孩子需要座位的话、请购买门票)
*playroom会员限定,用照片门票发送。
(请注意 照片门票的图案是第二回公演 全国公演一样的。)
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:44
※不能保证于舞台之间的距离。
※家庭座席只在倖田組・playroom接受购买。
※小学生以上需要购买(没有达到小学生年龄的孩子如果需要作为,也需要购买门票)。
※playroom限定,可获得带有图案的门票。
(图案门票第二弹受理的门票,全部公演是同样的图案,请首先了解。)

■ イヤーマフについて
小さなお子様用に無料でイヤーマフをご用意しております。ご希望の方は当日スタッフにお声掛け下さい。
数量限定のため、数が無くなり次第終了とさせて頂きます。

opal
Rating 55
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:49
■ 有关隔音耳机
我们为小朋友准备了免费的隔音耳机。有需要的顾客请在当日询问工作人员,由于数量限定,先到先得。
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:47
■关于耳罩
为年纪较小的孩子有免费提供耳罩的服务。有需要的客人请当天向工作人员了解。
数量有限,用完截止。
sekiki
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:27
关于耳栓
免费为小孩子准备了耳栓。如需要请当天和工作人员说一声。
数量有限、借完即止。

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime