[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] この春、Hello KYOTOがさまざまなメディアに登場します! ◆京都市生活ガイドブック『暮らしのてびき』 京都市が主に転入された方を対象に無料で配...

This requests contains 744 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( ailing-mana , sekiki , opal , take_action0607 , ef29 , lucky517hfy ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Apr 2016 at 13:29 2618 views
Time left: Finished

この春、Hello KYOTOがさまざまなメディアに登場します!


◆京都市生活ガイドブック『暮らしのてびき』
京都市が主に転入された方を対象に無料で配布している、『暮らしのてびき』にHello KYOTOアプリの情報が掲載されています。
京都のまちの魅力をお伝えする「京都市ガイド」、防災・救急などの「安心・安全情報」、京都市の制度・手続等の情報を多数掲載した冊子で、新たに市内に転入してこられた方はもちろん、京都市にお住まいの皆様にとっても役立つ情報が満載です。

opal
Rating 55
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 13:58
这个春天,Hello KYOTO将在各种各样的媒体上登场!

◆京都市生活指南《生活的指导书》
主要对迁入京都市的对象进行免费发放,《生活的指导书》里有刊登Hello KYOTO这款APP的情报。
传达京都这座城市魅力的<京都市指南>、介绍防灾·急救信息的<安心·安全情报>,是一本刊登了京都市的制度·手续等众多情报的册子,不用说是新迁入京都市的各位,对已经住在京都市的大家来说也刊登了很多有用的情报。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 13:46
这个春天,Hello KYOTO媒体登场!
◆京都市生活指南『暮らしのてびき』
以京都市为目的迁入的人们免费发放的,『暮らしのてびき』的相关情报在Hello KYOTO的应用软件上登载。
传达京都城市的魅力的「京都市指南」、防灾、急救等的「安心・安全情报」、京都市的制度、手续等情报登载的册子,当然对新迁入市内居住的各位,同时对于居住在京都市的各位来说,登载了许多有用情报!
nakagawasyota likes this translation

また、『暮らしのてびき』では、アプリ内の『京都市写真館』に応募してくださった写真を多数掲載していますので、是非ご覧ください!



主な配布場所:市庁舎案内所、区役所・支所のまちづくり推進担当、証明書発行コーナー、児童館などで無料配布

4月中旬よりWEB版も公開予定です。
もちろんHello KYOTOアプリからもご覧いただけますのでお楽しみに!


◆旅行誌
旅行雑誌の定番、『るるぶ』と『まっぷる』の京都特集号にHello KYOTOの情報が掲載されています。

opal
Rating 55
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:08
另外,《生活的指导书》里,刊登了很多APP中向『京都市照相馆』投稿的照片,请务必观看!

主要发放场所:市政厅问讯处、区政府·分所的建设街道推进负责人、证明书发行柜台、儿童馆等地免费发放

4月中旬开始WEB版也预定公开。
当然在Hello KYOTO的APP里也能查看,敬请期待!

◆旅行杂志
必备的旅行杂志,《rurubu》和《MAPPLE》的京都特集刊里会刊登Hello KYOTO的情报。
ef29
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 15:45
另外在『生活的指导』中,将刊登经由手机软件『京都市照相馆』所募集的许多照片,请一定要来看!



主要分发地点:在市政府办公厅说明处、、区政府・分处的城市规划推行窗口、证件发行柜台、儿童馆等等免费发送

预定自4月中旬开始也将公开WEB版。
从Hello KYOTO手机软件也可观赏,敬请期待!


◆旅游杂志
在旅游杂志的经典『RURUBU』和『MAPPLE』的京都特辑中也将刊载Hello KYOTO的信息。
lucky517hfy
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 15:53
此外,关于《暮らしのてびき》的相关内容可以在应用程序内的“京都市写真館”栏目中看到,里面刊登了此前征集的大部分照片,请一定要去看看哦!

主要免费发放场所:市政厅问讯处、区政府及各办事处的城市规划宣传部、证件办理处、幼儿园等。

四月中旬将会推出网页版。
当然在Hello KYOTO的应用程序内也可以看到。

◆旅游杂志
旅游杂志常规版、《るるぶ》和《まっぷる》的京都特刊内都刊登了Hello KYOTO的相关内容。
nakagawasyota likes this translation

まっぷる 京都 ベストスポット
発行日:2016年3月23日
http://ec.shop.mapple.co.jp/shopdetail/000000003521/

るるぶ京都ベスト '17
発行日:2016年3月30日
http://www.rurubu.com/book/detail.aspx?isbn=9784533109867


◆京都市内の映画館にてHello KYOTOプロモーション映像を上映中!
3月19日より、京都市内の3つの映画館でプロモーション映像を放映しています。

ef29
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 13:41
MAPPLE 京都最佳景点
发行日:2016年3月23日
http://ec.shop.mapple.co.jp/shopdetail/000000003521/

RURUBU 最佳京都 '17
发行日:2016年3月30日
http://www.rurubu.com/book/detail.aspx?isbn=9784533109867


◆在京都市内的各电影院Hello KYOTO宣传视频热映中!
自3月19日起,在京都市内的3家电影院正在播放宣传视频。
nakagawasyota likes this translation
ailing-mana
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 13:35
Mapple 京都最佳景点
发行日:2016年3月23日
http://ec.shop.mapple.co.jp/shopdetail/000000003521/

Rurubu 最高 '17
发行日:2016年3月30日
http://www.rurubu.com/book/detail.aspx?isbn=9784533109867


◆在京都市内的电影院上映Hello KYOTO 贩促映像!
从3月19日在京都市内3个电影院放映着贩促映像。
take_action0607
Rating 44
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 13:42
Mapple京都最好地点
签发日期:2016年3月23日
http://ec.shop.mapple.co.jp/shopdetail/000000003521/

Rurubu京都最好 '17
签发日期:2016年3月30日
http://www.rurubu.com/book/detail.aspx?isbn=9784533109867

◆在京都市内放映馆上映中Hello KYOTO举行影像!
从3月19日、在京都市内3个放映馆正在放映着举行影像。

上映館
TOHOシネマズ二条(11スクリーン)
T・ジョイ京都(12スクリーン)
MOVIX京都(12スクリーン)

sekiki
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:04
上映电影院
TOHOシネマズ二条(11银幕)
T・ジョイ京都(12银幕)
MOVIX京都(12银幕)
take_action0607
Rating 44
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 13:34
放映馆
TOHO电影館二条(11银幕)
T・乔伊京都(12银幕)
MOVIX京都(12银幕)

Client

Additional info

固有名詞の部分(暮らしのてびき、るるぶ、マップル、映画館の名前など)は日本語のままでお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime