Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] この春、Hello KYOTOがさまざまなメディアに登場します! ◆京都市生活ガイドブック『暮らしのてびき』 京都市が主に転入された方を対象に無料で配...

This requests contains 744 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( ailing-mana , sekiki , opal , take_action0607 , ef29 , lucky517hfy ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Apr 2016 at 13:29 3420 views
Time left: Finished

この春、Hello KYOTOがさまざまなメディアに登場します!


◆京都市生活ガイドブック『暮らしのてびき』
京都市が主に転入された方を対象に無料で配布している、『暮らしのてびき』にHello KYOTOアプリの情報が掲載されています。
京都のまちの魅力をお伝えする「京都市ガイド」、防災・救急などの「安心・安全情報」、京都市の制度・手続等の情報を多数掲載した冊子で、新たに市内に転入してこられた方はもちろん、京都市にお住まいの皆様にとっても役立つ情報が満載です。

这个春天,Hello KYOTO将在各种各样的媒体上登场!

◆京都市生活指南《生活的指导书》
主要对迁入京都市的对象进行免费发放,《生活的指导书》里有刊登Hello KYOTO这款APP的情报。
传达京都这座城市魅力的<京都市指南>、介绍防灾·急救信息的<安心·安全情报>,是一本刊登了京都市的制度·手续等众多情报的册子,不用说是新迁入京都市的各位,对已经住在京都市的大家来说也刊登了很多有用的情报。

また、『暮らしのてびき』では、アプリ内の『京都市写真館』に応募してくださった写真を多数掲載していますので、是非ご覧ください!



主な配布場所:市庁舎案内所、区役所・支所のまちづくり推進担当、証明書発行コーナー、児童館などで無料配布

4月中旬よりWEB版も公開予定です。
もちろんHello KYOTOアプリからもご覧いただけますのでお楽しみに!


◆旅行誌
旅行雑誌の定番、『るるぶ』と『まっぷる』の京都特集号にHello KYOTOの情報が掲載されています。

另外,《生活的指导书》里,刊登了很多APP中向『京都市照相馆』投稿的照片,请务必观看!

主要发放场所:市政厅问讯处、区政府·分所的建设街道推进负责人、证明书发行柜台、儿童馆等地免费发放

4月中旬开始WEB版也预定公开。
当然在Hello KYOTO的APP里也能查看,敬请期待!

◆旅行杂志
必备的旅行杂志,《rurubu》和《MAPPLE》的京都特集刊里会刊登Hello KYOTO的情报。

まっぷる 京都 ベストスポット
発行日:2016年3月23日
http://ec.shop.mapple.co.jp/shopdetail/000000003521/

るるぶ京都ベスト '17
発行日:2016年3月30日
http://www.rurubu.com/book/detail.aspx?isbn=9784533109867


◆京都市内の映画館にてHello KYOTOプロモーション映像を上映中!
3月19日より、京都市内の3つの映画館でプロモーション映像を放映しています。

MAPPLE 京都最佳景点
发行日:2016年3月23日
http://ec.shop.mapple.co.jp/shopdetail/000000003521/

RURUBU 最佳京都 '17
发行日:2016年3月30日
http://www.rurubu.com/book/detail.aspx?isbn=9784533109867


◆在京都市内的各电影院Hello KYOTO宣传视频热映中!
自3月19日起,在京都市内的3家电影院正在播放宣传视频。

上映館
TOHOシネマズ二条(11スクリーン)
T・ジョイ京都(12スクリーン)
MOVIX京都(12スクリーン)

上映电影院
TOHOシネマズ二条(11银幕)
T・ジョイ京都(12银幕)
MOVIX京都(12银幕)

Client

Additional info

固有名詞の部分(暮らしのてびき、るるぶ、マップル、映画館の名前など)は日本語のままでお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime